首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

罗宾·吉尔班克散文汉译实践报告

鸣谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪言第10-12页
第一章 罗宾·吉尔班克翻译任务介绍第12-15页
    1.1 翻译任务确立第12-13页
    1.2 罗宾·吉尔班克作品简介第13-14页
        1.2.1 作者简介第13页
        1.2.2 作品概述第13-14页
    1.3 翻译目的与意义第14-15页
第二章 罗宾·吉尔班克散文翻译过程第15-20页
    2.1 译前准备第15-17页
        2.1.0 翻译工具的准备第15页
        2.1.1 散文文本的语言特征分析第15-16页
        2.1.2 罗宾·吉尔班克作品特征分析第16-17页
    2.2 罗宾·吉尔班克散文翻译实践过程第17-18页
        2.2.1 初稿完成第17页
        2.2.2 初稿校对、二校以及定稿第17-18页
    2.3 罗宾·吉尔班克散文翻译效果评估第18-20页
第三章 罗宾·吉尔班克散文翻译行为研究第20-22页
    3.1 奈达功能对等理论介绍第20页
    3.2 功能对等理论在罗宾·吉尔班克散文翻译中的应用第20-22页
第四章 罗宾·吉尔班克散文翻译个案分析第22-33页
    4.1 增减译法在罗宾·吉尔班克散文中的应用第22-25页
        4.1.1 增译法第22-23页
        4.1.2 减译法第23-25页
    4.2 注释法在罗宾·吉尔班克散文中的应用第25-27页
        4.2.1 直译加注第25-26页
        4.2.2 文内注释第26-27页
    4.3 异化与归化在罗宾·吉尔班克散文中的应用第27-33页
        4.3.1 异化法第27-29页
        4.3.2 归化法第29-33页
结语第33-34页
参考文献第34-36页
攻读学位期间取得的成果第36-37页
附录1 译文第37-49页
附录2 原文第49-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论中国“古典舞”表演对戏曲舞蹈的扬弃
下一篇:戏曲现代教育改革发展历程研究1949-2009