| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter Ⅰ Literature Review | 第13-20页 |
| ·Development of Deverbalization-Interpretive Theory | 第14-18页 |
| ·Redefining the Translation Process and Object | 第15-16页 |
| ·Linear and Triangle Process | 第16-18页 |
| ·Deverbalization | 第18-20页 |
| Chapter Ⅱ Essentials of Deverbalization in Translation between English andChinese | 第20-27页 |
| ·Nonequivalence between Chinese and English | 第20-25页 |
| ·Nonequivalence in Vocabulary Level | 第20-22页 |
| ·Nonequivalence in Structure Level | 第22-24页 |
| ·Cultural Nonequivalence | 第24-25页 |
| ·Faithfulness Plight:Language or Message | 第25-27页 |
| Chapte Ⅲ Necessity of Deverbalization in Business Translation betweenEnglish and Chinese | 第27-32页 |
| ·Faithfulness Plight in Business Translation | 第27页 |
| ·Basis for Solution:Commercial Features of Business Translation | 第27-29页 |
| ·Profitability of Business Translation | 第28-29页 |
| ·Purpose of Business Translation | 第29页 |
| ·Solution to the Plight in Business Translation:Deverbalization | 第29-32页 |
| Chapter Ⅳ Application of Deverbalization in Business Translation between Chinese and English | 第32-57页 |
| ·Deverbalization of Words in Business Translation | 第32-42页 |
| ·Remove Redundant Messages | 第33-35页 |
| ·Rewrite Chinese Four-Character Style | 第35-37页 |
| ·Zooming in and out on Word Meaning | 第37-42页 |
| ·Deverbalization of Structure in Business Translation | 第42-53页 |
| ·Omission and Amplification | 第42-44页 |
| ·Transformation of Sentence Elements | 第44-47页 |
| ·Joining and Splitting | 第47-48页 |
| ·Conversion of Part-of-speech | 第48-50页 |
| ·Relocate the Stress Points to Reflect the Business Goal | 第50-52页 |
| ·Showing Attitudes | 第52-53页 |
| ·Deverbalization of Culture in Business Translation | 第53-57页 |
| ·Similar Cultural Match | 第54-55页 |
| ·Opposite Cultural Match | 第55页 |
| ·Cultural Vacancy | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |