| ABSTRACT | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1. Task Description | 第9-11页 |
| ·The Commissioner's Requirement of the Translation Practice | 第9页 |
| ·The Value of the Translation Practice | 第9页 |
| ·The Source Text of the Translation Practice | 第9-11页 |
| ·The Author of the Source Text | 第9-10页 |
| ·The Content of the Source Text | 第10-11页 |
| 2. Process Description | 第11-13页 |
| ·Preparation | 第11页 |
| ·Theoretical Framework | 第11-13页 |
| ·The Theory of Functional Equivalence | 第11-12页 |
| ·Enlightment of the Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 3. Case Study | 第13-25页 |
| ·Achieving Equivalence by Literal Translation and Free Translation | 第13-15页 |
| ·Literal Translation | 第13-14页 |
| ·Free Translation | 第14-15页 |
| ·Achieving Equivalence by Domestication and Foreignization | 第15-17页 |
| ·Domestication Strategy | 第15-16页 |
| ·Foreignization Strategy | 第16-17页 |
| ·Achieving Equivalence by Adjustment | 第17-21页 |
| ·Amplification Strategy | 第18-20页 |
| ·Omission Strategy | 第20-21页 |
| ·Achieving Equivalence by Conversion | 第21-25页 |
| ·Conversion of Part of Speech | 第21-22页 |
| ·Conversion of Negation | 第22-23页 |
| ·Conversion of Active and Passive Voice | 第23-25页 |
| 4. Conclusion | 第25-26页 |
| 5. Bibliography | 第26-27页 |
| 6. ACKNOWLEDGEMENTS | 第27-29页 |