首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

谚语翻译的多维性

Chapter Ⅰ Introduction第1-14页
Chapter Ⅱ Linguistic Perspective第14-23页
 1.1 Syntactically stylistic devices第14-17页
  1.1.1 Ellipsis第14-15页
  1.1.2 Inversion第15页
  1.1.3 Repetition第15-16页
  1.1.4 Parallelism/Antithesis第16页
  1.1.5 Rhetoric questions第16页
  1.1.6 Colloquial第16-17页
  1.1.7 Special sentence patterns第17页
 1.2 Stylistically rhetoric devices第17-21页
  1.2.1 Figures of speech第17-19页
  1.2.2 Comparison or contrast第19页
  1.2.3 Personification第19页
  1.2.4 Pun第19-20页
  1.2.5 Hyperbole第20页
  1.2.6 Paradox第20页
  1.2.7 Allusion第20-21页
 1.3 Phonetically stylistic devices第21-22页
  1.3.1 Alliteration第21页
  1.3.2 Consonance / end rhyme第21页
  1.3.3 Double rhyme第21页
  1.3.4 Identical rhyme第21-22页
 1.4 Conclusion第22-23页
Chapter Ⅲ Cultural Perspective第23-33页
 2.1 Culture第24-30页
  2.1.1 Nationality第24-27页
  2.1.2 Cultural dynamics第27-28页
  2.1.3 Cultural driftability第28页
  2.1.4 Cultural compatibility第28-30页
 2.2 Cultural meaning第30-33页
Chapter Ⅳ Pragmatic Perspective第33-43页
 3.1 Pragmatic background第33-38页
  3.1.1 Context第34-36页
  3.1.2 Illocutionary force第36-38页
 3.2 Instruction in translation第38-40页
 3.3 Application in translation第40-43页
Chapter Ⅴ Aesthetic Perspective第43-49页
 4.1 The history between translation and aesthetics第43-44页
 4.2 Aesthetics第44-45页
 4.3 Aesthetics' Psychological Factors第45-49页
  4.3.1 Sensibility第45-46页
  4.3.2 Imagination第46-47页
  4.3.3 Emotion第47-48页
  4.3.4 Apperception第48-49页
Chapter Ⅵ Conclusion第49-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从《爱玛》三个中译本看翻译策略的比较研究
下一篇:战国文字新增字研究