首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《爱玛》三个中译本看翻译策略的比较研究

Chapter 1 Introduction第1-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
Chapter 3 Foreignization and Domestication第17-29页
 3.1 Foreignization and domestication第17-19页
 3.2 Over-foreignization and over-domestication第19-20页
 3.3 The translator's preference第20-27页
 3.4 The theoretical framework-descriptive theory第27-29页
Chapter 4 Factors Affecting the Choice of Approaches第29-34页
 4.1 Subjectivity第29-30页
 4.2 Objective socio-cultural factors第30-31页
 4.3 Reader reception第31-34页
Chapter 5 Comparison of Reproduction Results in the Three Chinese Versions第34-50页
 5.1 Brief introduction to Emma and its Chinese versions第34-35页
 5.2 Theories of literary translation applied and translation criticism第35-37页
  5.2.1 Functional translation theory第35-36页
  5.2.2 Reception aesthetics theory第36-37页
 5.3 Reproduction results of the original style, language and dialogues第37-50页
  5.3.1 The author's style and the translator's style第37-40页
  5.3.2 Reproduction of the humorous language of Emma第40-46页
  5.3.3 Reproduction of the characteristics of the dialogues第46-50页
Chapter 6 Conclusion第50-52页
Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:我国上市公司利润质量研究
下一篇:谚语翻译的多维性