| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgement | 第7-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-20页 |
| ·A Brief Introduction to Bible | 第11页 |
| ·Three Kinds of Views on Biblical Texts | 第11-14页 |
| ·Bible as a religious text | 第11-12页 |
| ·Bible as a historical text | 第12-13页 |
| ·Bible as a literary text | 第13-14页 |
| ·From Religion to Literature: Transit of Angles in Chinese Bible Versions | 第14-15页 |
| ·Development of the Literariness in Chinese Bible Versions | 第15-16页 |
| ·Embodiment of the Literariness in Gospel | 第16页 |
| ·Special Status of John in Gospel | 第16-17页 |
| ·Significance of Three Chinese Versions | 第17-20页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-31页 |
| ·Classics of the East and West and Comparison of Their Literariness | 第20-26页 |
| ·Classics and their literariness | 第20-21页 |
| ·Comparison of the literariness in eastern and western classics | 第21-22页 |
| ·Comparison of the literariness in Poetry and Bible | 第22-23页 |
| ·The literariness of Bible in focus | 第23-25页 |
| ·Representation of the literariness in John | 第25-26页 |
| ·Translation Theory and Methodology | 第26-30页 |
| ·Translation theory on Chinese classics | 第26-27页 |
| ·Western translation theory on Bible | 第27-29页 |
| ·Chinese translation theory on Bible | 第29页 |
| ·Chinese literature translation theory on Bible | 第29-30页 |
| ·Methodology | 第30-31页 |
| Chapter Three AN OVERVIEW OF JOHN | 第31-38页 |
| ·Author, Content and Purpose of John | 第31页 |
| ·John as Part of Bible | 第31-32页 |
| ·John as Part of Four Gospels | 第32-33页 |
| ·Interpretation of John throughout History | 第33-34页 |
| ·John as Literature | 第34-35页 |
| ·The Literariness in John | 第35-38页 |
| ·Narration featuring passages | 第35页 |
| ·Characteristics of discourse in John | 第35-36页 |
| ·An analysis of metaphorical features in John | 第36-37页 |
| ·Exploration into dramatic features in John | 第37-38页 |
| Chapter Four COMPARISON OF THREE CHINESE VERSIONS OF JOHN | 第38-50页 |
| ·Authorship of Bible Translators | 第38页 |
| ·Bible Versions and Translation Principles | 第38-43页 |
| ·Louis Poirot's loyalty to Bible original | 第38-39页 |
| ·Robert Morrison's fidelity, perspicuity and simplicity | 第39页 |
| ·Samuel Isaac Joseph Schereschewsky’s consideration of two cultures | 第39-40页 |
| ·Griffith's non-literal translation | 第40页 |
| ·Pursuit of literary grace in Mandarin Union Version | 第40-42页 |
| ·Moving from religion to literature in post New Culture Movement Age | 第42页 |
| ·New tendency to translate Bible as literature | 第42-43页 |
| ·Three Chinese Bible Versions of John | 第43-44页 |
| ·John in Mandarin New Testament by Griffith John in 1892 | 第43页 |
| ·John in Revised Edition of Chinese Union Version in 1988 | 第43-44页 |
| ·John in Light of Life by Dr. Wang Hanchuan in 2005 | 第44页 |
| ·Findings in Three Chinese Versions of John | 第44-50页 |
| ·Wang’s version more unifed from a narrative perspective | 第44-46页 |
| ·An abundance of illustrated pictures in Wang's embodying concreteness of literature | 第46页 |
| ·Language with more literary taste in Wang's version | 第46-47页 |
| ·Change of the meaning of the word Rabbi from the Chinese " 夫子 " to " 先生、拉比" | 第47-48页 |
| ·More metaphorical information presented in CUV and Wang’s Version | 第48-50页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第50-53页 |
| Appendix: THE CHINESE TRANSLATION OF THE BIBLE | 第53-56页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第56-57页 |