中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgement | 第7-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-20页 |
·A Brief Introduction to Bible | 第11页 |
·Three Kinds of Views on Biblical Texts | 第11-14页 |
·Bible as a religious text | 第11-12页 |
·Bible as a historical text | 第12-13页 |
·Bible as a literary text | 第13-14页 |
·From Religion to Literature: Transit of Angles in Chinese Bible Versions | 第14-15页 |
·Development of the Literariness in Chinese Bible Versions | 第15-16页 |
·Embodiment of the Literariness in Gospel | 第16页 |
·Special Status of John in Gospel | 第16-17页 |
·Significance of Three Chinese Versions | 第17-20页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-31页 |
·Classics of the East and West and Comparison of Their Literariness | 第20-26页 |
·Classics and their literariness | 第20-21页 |
·Comparison of the literariness in eastern and western classics | 第21-22页 |
·Comparison of the literariness in Poetry and Bible | 第22-23页 |
·The literariness of Bible in focus | 第23-25页 |
·Representation of the literariness in John | 第25-26页 |
·Translation Theory and Methodology | 第26-30页 |
·Translation theory on Chinese classics | 第26-27页 |
·Western translation theory on Bible | 第27-29页 |
·Chinese translation theory on Bible | 第29页 |
·Chinese literature translation theory on Bible | 第29-30页 |
·Methodology | 第30-31页 |
Chapter Three AN OVERVIEW OF JOHN | 第31-38页 |
·Author, Content and Purpose of John | 第31页 |
·John as Part of Bible | 第31-32页 |
·John as Part of Four Gospels | 第32-33页 |
·Interpretation of John throughout History | 第33-34页 |
·John as Literature | 第34-35页 |
·The Literariness in John | 第35-38页 |
·Narration featuring passages | 第35页 |
·Characteristics of discourse in John | 第35-36页 |
·An analysis of metaphorical features in John | 第36-37页 |
·Exploration into dramatic features in John | 第37-38页 |
Chapter Four COMPARISON OF THREE CHINESE VERSIONS OF JOHN | 第38-50页 |
·Authorship of Bible Translators | 第38页 |
·Bible Versions and Translation Principles | 第38-43页 |
·Louis Poirot's loyalty to Bible original | 第38-39页 |
·Robert Morrison's fidelity, perspicuity and simplicity | 第39页 |
·Samuel Isaac Joseph Schereschewsky’s consideration of two cultures | 第39-40页 |
·Griffith's non-literal translation | 第40页 |
·Pursuit of literary grace in Mandarin Union Version | 第40-42页 |
·Moving from religion to literature in post New Culture Movement Age | 第42页 |
·New tendency to translate Bible as literature | 第42-43页 |
·Three Chinese Bible Versions of John | 第43-44页 |
·John in Mandarin New Testament by Griffith John in 1892 | 第43页 |
·John in Revised Edition of Chinese Union Version in 1988 | 第43-44页 |
·John in Light of Life by Dr. Wang Hanchuan in 2005 | 第44页 |
·Findings in Three Chinese Versions of John | 第44-50页 |
·Wang’s version more unifed from a narrative perspective | 第44-46页 |
·An abundance of illustrated pictures in Wang's embodying concreteness of literature | 第46页 |
·Language with more literary taste in Wang's version | 第46-47页 |
·Change of the meaning of the word Rabbi from the Chinese " 夫子 " to " 先生、拉比" | 第47-48页 |
·More metaphorical information presented in CUV and Wang’s Version | 第48-50页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第50-53页 |
Appendix: THE CHINESE TRANSLATION OF THE BIBLE | 第53-56页 |
BIBLIOGRAPHY | 第56-57页 |