首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《约翰福音》三大中文译本文学性比较研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgement第7-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-20页
   ·A Brief Introduction to Bible第11页
   ·Three Kinds of Views on Biblical Texts第11-14页
     ·Bible as a religious text第11-12页
     ·Bible as a historical text第12-13页
     ·Bible as a literary text第13-14页
   ·From Religion to Literature: Transit of Angles in Chinese Bible Versions第14-15页
   ·Development of the Literariness in Chinese Bible Versions第15-16页
   ·Embodiment of the Literariness in Gospel第16页
   ·Special Status of John in Gospel第16-17页
   ·Significance of Three Chinese Versions第17-20页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第20-31页
   ·Classics of the East and West and Comparison of Their Literariness第20-26页
     ·Classics and their literariness第20-21页
     ·Comparison of the literariness in eastern and western classics第21-22页
     ·Comparison of the literariness in Poetry and Bible第22-23页
     ·The literariness of Bible in focus第23-25页
     ·Representation of the literariness in John第25-26页
   ·Translation Theory and Methodology第26-30页
     ·Translation theory on Chinese classics第26-27页
     ·Western translation theory on Bible第27-29页
     ·Chinese translation theory on Bible第29页
     ·Chinese literature translation theory on Bible第29-30页
   ·Methodology第30-31页
Chapter Three AN OVERVIEW OF JOHN第31-38页
   ·Author, Content and Purpose of John第31页
   ·John as Part of Bible第31-32页
   ·John as Part of Four Gospels第32-33页
   ·Interpretation of John throughout History第33-34页
   ·John as Literature第34-35页
   ·The Literariness in John第35-38页
     ·Narration featuring passages第35页
     ·Characteristics of discourse in John第35-36页
     ·An analysis of metaphorical features in John第36-37页
     ·Exploration into dramatic features in John第37-38页
Chapter Four COMPARISON OF THREE CHINESE VERSIONS OF JOHN第38-50页
   ·Authorship of Bible Translators第38页
   ·Bible Versions and Translation Principles第38-43页
     ·Louis Poirot's loyalty to Bible original第38-39页
     ·Robert Morrison's fidelity, perspicuity and simplicity第39页
     ·Samuel Isaac Joseph Schereschewsky’s consideration of two cultures第39-40页
     ·Griffith's non-literal translation第40页
     ·Pursuit of literary grace in Mandarin Union Version第40-42页
     ·Moving from religion to literature in post New Culture Movement Age第42页
     ·New tendency to translate Bible as literature第42-43页
   ·Three Chinese Bible Versions of John第43-44页
     ·John in Mandarin New Testament by Griffith John in 1892第43页
     ·John in Revised Edition of Chinese Union Version in 1988第43-44页
     ·John in Light of Life by Dr. Wang Hanchuan in 2005第44页
   ·Findings in Three Chinese Versions of John第44-50页
     ·Wang’s version more unifed from a narrative perspective第44-46页
     ·An abundance of illustrated pictures in Wang's embodying concreteness of literature第46页
     ·Language with more literary taste in Wang's version第46-47页
     ·Change of the meaning of the word Rabbi from the Chinese " 夫子 " to " 先生、拉比"第47-48页
     ·More metaphorical information presented in CUV and Wang’s Version第48-50页
Chapter Five CONCLUSION第50-53页
Appendix: THE CHINESE TRANSLATION OF THE BIBLE第53-56页
BIBLIOGRAPHY第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:基于LMI的PLC功能块图和顺序功能图的相互转换技术
下一篇:农村留守儿童教育问题研究--基于对阳谷县留守儿童教育问题的调查