摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
List of Tables | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
·Background of the Research | 第10-12页 |
·Purpose of the Study | 第12-13页 |
·Significance of the Study | 第13-14页 |
·Layout of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-36页 |
·Definition of the Translator's Subjectivity | 第15-16页 |
·The Translator's Subjectivity:A Historical Survey | 第16-19页 |
·Western Study on the Historical Slave Role of the Translator | 第17-18页 |
·Chinese Study on the Historical Slave Role of the Translator | 第18-19页 |
·A New Role of the Translator | 第19-22页 |
·The Enlightenment of Nietzsche on the Translator's Subjectivity | 第19-20页 |
·Deconstruction's Contribution to the Promotion on the Translator's Subjectivity | 第20-21页 |
·The Influence of Cultural Turn on the Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
·The Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics | 第22页 |
·The Translator's Subjectivity as an Undeniable Fact | 第22-24页 |
·Theory of Intertextuality | 第24-31页 |
·Origin of Intertextuality | 第25-27页 |
·Development of Intertextuality on Poetry | 第27-31页 |
·Intertextuality and Translation | 第31-34页 |
·The Enlightenment of Intertextuality in Translation Studies | 第32页 |
·Intertextuality in Poetry Translation | 第32-33页 |
·Intertextuality in Classical Chinese Poetry and Difficulties in Poetry Translation | 第33-34页 |
·The Translator's Subjectivity in Intertextuality | 第34-36页 |
Chapter Three Methodology | 第36-38页 |
·Data Collection | 第36页 |
·Data Analysis | 第36-37页 |
·Analyzing Method | 第37-38页 |
Chapter Four A Comparative Analysis of the 35 English Translations of "Mooring by Maple Bridge at Night" | 第38-83页 |
·Introduction to "Mooring by Maple Bridge at Night" | 第38页 |
·Intertextuality in the Poem | 第38-44页 |
·Intertextuality Conveyed by the Images in the Poem | 第39-41页 |
·Intertextuality Displayed on the Controversy of the Poem | 第41-44页 |
·The Translator's Subjectivity on Title Translation from the Intertextual Perspective | 第44-53页 |
·The Translator's Subjectivity on Musical Elements Translation from the Intertextual Perspective | 第53-60页 |
·Rhyming Translation | 第53-58页 |
·Blank Verse Translation | 第58-60页 |
·The Translator's Subjectivity on Image Translation from the Intertextual Perspective | 第60-78页 |
·Preserving the Image | 第61-70页 |
·Changing the Image | 第70-75页 |
·Omitting the Image | 第75-78页 |
·The Translator's Subjectivity on Style Translation from the Intertextual Perspective | 第78-83页 |
·Translation in Poetic Style | 第79-81页 |
·Translation in Prosaic Style | 第81-83页 |
Chapter Five Conclusion | 第83-86页 |
·Major Findings | 第83-84页 |
·Contributions | 第84页 |
·Implications | 第84-85页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第85-86页 |
References | 第86-90页 |
Appendix | 第90-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |
Resume | 第102页 |