首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-7页
List of Tables第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Background of the Research第10-12页
   ·Purpose of the Study第12-13页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Layout of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-36页
   ·Definition of the Translator's Subjectivity第15-16页
   ·The Translator's Subjectivity:A Historical Survey第16-19页
     ·Western Study on the Historical Slave Role of the Translator第17-18页
     ·Chinese Study on the Historical Slave Role of the Translator第18-19页
   ·A New Role of the Translator第19-22页
     ·The Enlightenment of Nietzsche on the Translator's Subjectivity第19-20页
     ·Deconstruction's Contribution to the Promotion on the Translator's Subjectivity第20-21页
     ·The Influence of Cultural Turn on the Translator's Subjectivity第21-22页
     ·The Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics第22页
   ·The Translator's Subjectivity as an Undeniable Fact第22-24页
   ·Theory of Intertextuality第24-31页
     ·Origin of Intertextuality第25-27页
     ·Development of Intertextuality on Poetry第27-31页
   ·Intertextuality and Translation第31-34页
     ·The Enlightenment of Intertextuality in Translation Studies第32页
     ·Intertextuality in Poetry Translation第32-33页
     ·Intertextuality in Classical Chinese Poetry and Difficulties in Poetry Translation第33-34页
   ·The Translator's Subjectivity in Intertextuality第34-36页
Chapter Three Methodology第36-38页
   ·Data Collection第36页
   ·Data Analysis第36-37页
   ·Analyzing Method第37-38页
Chapter Four A Comparative Analysis of the 35 English Translations of "Mooring by Maple Bridge at Night"第38-83页
   ·Introduction to "Mooring by Maple Bridge at Night"第38页
   ·Intertextuality in the Poem第38-44页
     ·Intertextuality Conveyed by the Images in the Poem第39-41页
     ·Intertextuality Displayed on the Controversy of the Poem第41-44页
   ·The Translator's Subjectivity on Title Translation from the Intertextual Perspective第44-53页
   ·The Translator's Subjectivity on Musical Elements Translation from the Intertextual Perspective第53-60页
     ·Rhyming Translation第53-58页
     ·Blank Verse Translation第58-60页
   ·The Translator's Subjectivity on Image Translation from the Intertextual Perspective第60-78页
     ·Preserving the Image第61-70页
     ·Changing the Image第70-75页
     ·Omitting the Image第75-78页
   ·The Translator's Subjectivity on Style Translation from the Intertextual Perspective第78-83页
     ·Translation in Poetic Style第79-81页
     ·Translation in Prosaic Style第81-83页
Chapter Five Conclusion第83-86页
   ·Major Findings第83-84页
   ·Contributions第84页
   ·Implications第84-85页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第85-86页
References第86-90页
Appendix第90-101页
Acknowledgements第101-102页
Resume第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的楚辞英译本对比研究
下一篇:基于语料库的海商法英语中情态动词的研究