| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Two A Brief Survey of Tang Xianzu and The Peony Pavilion | 第12-19页 |
| ·An Introduction of Tang Xianzu | 第12-14页 |
| ·Reason and Love: Tang's Philosophy and his "Four Dreams in Linchuan" | 第14-17页 |
| ·A Brief Introduction of Kun Opera | 第17-19页 |
| Chapter Three Socio-Semiotics and Translation: A Literature Review | 第19-38页 |
| ·The Relationship between Socio-semiotics, Linguistics and Translation | 第19-22页 |
| ·Basic Semantic notions | 第22-29页 |
| ·Code | 第22-23页 |
| ·Signs | 第23-24页 |
| ·Icon | 第24-25页 |
| ·Index | 第25-26页 |
| ·Symbol | 第26-27页 |
| ·Meaning | 第27-29页 |
| ·Nature of Translation | 第29-34页 |
| ·Equivalence: the Nature of Translation | 第30-31页 |
| ·Functional Equivalence and Fuzzy Equivalence | 第31-34页 |
| ·Socio-semiotic Framework: A Three-Dimensional Interactive Process | 第34-36页 |
| ·Referential Meaning | 第34-35页 |
| ·Linguistic Meaning | 第35-36页 |
| ·Pragmatic Meaning | 第36页 |
| ·Conclusion | 第36-38页 |
| Chapter Four A Comparative Study of Two Scenes from Two Versions | 第38-56页 |
| ·Introduction | 第38-39页 |
| ·Comparative Study of Referential Meaning | 第39-46页 |
| ·Translation of "香" and "芳" | 第39-43页 |
| ·Translation of "春" | 第43-46页 |
| ·Comparative Study of Linguistic Meaning | 第46-51页 |
| ·Translation of Puns and Other Figures of Speech | 第46-48页 |
| ·Rhyming Effect: The Biggest Challenge | 第48-51页 |
| ·Comparative Study of Pragmatic Meaning | 第51-54页 |
| ·Conclusion | 第54-56页 |
| Chapter Five Conclusion -Will There Be Another Version of The Peony Pavilion | 第56-59页 |
| Bibliography | 第59-60页 |