Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
Chapter Two A Brief Survey of Tang Xianzu and The Peony Pavilion | 第12-19页 |
·An Introduction of Tang Xianzu | 第12-14页 |
·Reason and Love: Tang's Philosophy and his "Four Dreams in Linchuan" | 第14-17页 |
·A Brief Introduction of Kun Opera | 第17-19页 |
Chapter Three Socio-Semiotics and Translation: A Literature Review | 第19-38页 |
·The Relationship between Socio-semiotics, Linguistics and Translation | 第19-22页 |
·Basic Semantic notions | 第22-29页 |
·Code | 第22-23页 |
·Signs | 第23-24页 |
·Icon | 第24-25页 |
·Index | 第25-26页 |
·Symbol | 第26-27页 |
·Meaning | 第27-29页 |
·Nature of Translation | 第29-34页 |
·Equivalence: the Nature of Translation | 第30-31页 |
·Functional Equivalence and Fuzzy Equivalence | 第31-34页 |
·Socio-semiotic Framework: A Three-Dimensional Interactive Process | 第34-36页 |
·Referential Meaning | 第34-35页 |
·Linguistic Meaning | 第35-36页 |
·Pragmatic Meaning | 第36页 |
·Conclusion | 第36-38页 |
Chapter Four A Comparative Study of Two Scenes from Two Versions | 第38-56页 |
·Introduction | 第38-39页 |
·Comparative Study of Referential Meaning | 第39-46页 |
·Translation of "香" and "芳" | 第39-43页 |
·Translation of "春" | 第43-46页 |
·Comparative Study of Linguistic Meaning | 第46-51页 |
·Translation of Puns and Other Figures of Speech | 第46-48页 |
·Rhyming Effect: The Biggest Challenge | 第48-51页 |
·Comparative Study of Pragmatic Meaning | 第51-54页 |
·Conclusion | 第54-56页 |
Chapter Five Conclusion -Will There Be Another Version of The Peony Pavilion | 第56-59页 |
Bibliography | 第59-60页 |