汉语存现句及其英译研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第6-8页 |
前言 | 第8-9页 |
一、汉语存现句综述 | 第9-19页 |
1. 汉语存现句的界说 | 第9页 |
2. 汉语存现句的基本结构 | 第9-10页 |
3. 汉语存现句的语法特点 | 第10-14页 |
·汉语存现句的主语特点 | 第10-11页 |
·汉语存现句主语的处所性 | 第10-11页 |
·汉语存现句主语的确定性 | 第11页 |
·汉语存现句的动语特点 | 第11-12页 |
·汉语存现句动词表存在义 | 第11页 |
·汉语存现句动词表出现义 | 第11页 |
·汉语存现句动词表消失义 | 第11-12页 |
·汉语存现句的宾语特点 | 第12-14页 |
·汉语存现句宾语的施事性 | 第12页 |
·汉语存现句宾语的受事性 | 第12-13页 |
·汉语存现句宾语的当事性 | 第13页 |
·汉语存现句宾语的非确定性 | 第13-14页 |
4. 汉语存现句的语义类型 | 第14-19页 |
·汉语存在句 | 第14-16页 |
·汉语静态存在句和汉语动态存在句 | 第14-16页 |
·汉语静态存在句 | 第14-15页 |
·汉语动态存在句 | 第15-16页 |
·汉语静态存在句与汉语动态存在句的区别 | 第16页 |
·汉语隐现句 | 第16-19页 |
·位移性汉语隐现句与非位移性汉语隐现句 | 第17-19页 |
·位移性汉语隐现句 | 第17页 |
·非位移性汉语隐现句 | 第17-18页 |
·位移性汉语隐现句与非位移性汉语隐现句的区别 | 第18-19页 |
二、汉语存现句英译研究 | 第19-41页 |
1. 汉语存现句前段英译描述 | 第19-26页 |
·汉语存现句主语为单纯方位词 | 第19-20页 |
·汉语存现句主语为合成方位词 | 第20-21页 |
·汉语存现句主语为方位短语 | 第21-23页 |
·一般名词+方位词 | 第22页 |
·处所名词+方位词 | 第22-23页 |
·名词短语+方位词 | 第23页 |
·汉语存现句主语为处所名词 | 第23-24页 |
·汉语存现句主语为专有名词 | 第24-26页 |
2. 汉语存现句中段英译描述 | 第26-39页 |
·汉语存在句英译描述 | 第26-33页 |
·汉语静态存在句英译描述 | 第26-32页 |
·汉语静态存在句动词为特殊动词 | 第26-29页 |
·汉语静态存在句动词为“有” | 第26-27页 |
·汉语静态存在句动词为“是” | 第27-29页 |
·汉语静态存在句动词为及物 | 第29-30页 |
·汉语静态存在句动词为不及物 | 第30-32页 |
·汉语动态存在句英译描述 | 第32页 |
·汉语动态存在句动词为不及物 | 第32页 |
·汉语存在句英译描述补充 | 第32-33页 |
·汉语隐现句英译描述 | 第33-39页 |
·位移性汉语隐现句英译描述 | 第33-34页 |
·非位移性汉语隐现句英译描述 | 第34-36页 |
·汉语隐现句英译描述补充 | 第36-39页 |
3. 汉语存现句后段英译描述 | 第39-41页 |
三、汉语存现句英译方法及句法结构比较 | 第41-45页 |
1. 用英语There be句型译汉语存现句 | 第41-42页 |
2. 用英语倒装句译汉语存现句 | 第42页 |
3. 将汉语存现句主语译为英语的主语 | 第42-43页 |
4. 将汉语的施事宾语译为英语的主语 | 第43页 |
5. 将汉语的受事宾语译为英语的主语 | 第43-45页 |
四、结语 | 第45-46页 |
注释 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |