中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
中文文摘 | 第5-8页 |
Synopsis | 第8-12页 |
Abbreviation | 第12-14页 |
Chapter One A General Survey | 第14-21页 |
·Zuo Zhuan: Its History, Development and Significance | 第14-15页 |
·Translation of Zuo Zhuan | 第15-18页 |
·The Research Approach of the Thesis | 第18-21页 |
Chapter Two Comparative Studies: within a Textual Analytic Framework | 第21-49页 |
·What is Functional Equivalence? | 第21-23页 |
·On the Lexical Level | 第23-31页 |
·On the Syntactical Level | 第31-42页 |
·On the Rhetorical and Contextual Levels | 第42-49页 |
Chapter Three Comparative Studies: Transcending the Text Proper | 第49-77页 |
·Why Translate? -- A Perspective of Functionalism: Skopostheorie | 第49-54页 |
·Encountering Cultural Differences--A Perspective of Culture | 第54-62页 |
·What Makes the Translations as They Are?--A Perspective of Linguistics: Semantic Translation & Communicative Translation | 第62-69页 |
·Are Footnotes Needed? -- A Perspective of Deconstruction: Relevant Translation | 第69-77页 |
Chapter Four Conclusion: Translation Limits and the Way-out | 第77-87页 |
·Causes for the Defects in the Two English Translations of Zuo Zhuan | 第77-80页 |
·Suggested Solutions to the problems in the Two English Translations of Zuo Zhuan | 第80-84页 |
·Ending Remark | 第84-87页 |
Bibliography | 第87-90页 |
Acknowledgement | 第90-91页 |
个人简历 | 第91-92页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第92-93页 |
福建师范大学学位论文使用授权声明 | 第93页 |