声明 | 第1页 |
学位论文使用授权声明 | 第3-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘 要 | 第6-9页 |
1.Introduction | 第9-11页 |
·Influences of Chinese on English | 第9-10页 |
·Why study the new economic and political vocabulary? | 第10-11页 |
2.Literary Review | 第11-16页 |
·Definitions | 第11-13页 |
·Detailed studies done in this area | 第13-16页 |
·Phonemic studies | 第13页 |
·Lexical studies | 第13-14页 |
·Syntactic studies | 第14页 |
·Textual studies | 第14-16页 |
3.China English vs Chinese English | 第16-20页 |
·China English | 第16-17页 |
·How China English came into being | 第16页 |
·Displays of China English | 第16-17页 |
·Chinglish | 第17-20页 |
·How Chinglish came into being | 第17-18页 |
·Dispays of Chinglish | 第18-20页 |
4.New Economic and Political Vocabulary in Chinese | 第20-26页 |
·New words | 第20-22页 |
·Principle of necessity | 第20页 |
·Principle of understandability | 第20-21页 |
·Principle of stability | 第21页 |
·Normative principle | 第21页 |
·Principle of convention | 第21-22页 |
·Reasons for the rapid growth of the Chinese vocabulary | 第22-23页 |
·Social reason | 第22页 |
·Linguistic reason | 第22-23页 |
·How these new words are created | 第23-26页 |
·Coinage | 第23页 |
·Borrowing | 第23-24页 |
·Regeneration of old words | 第24页 |
·Acronym | 第24页 |
·Adoption of Words from dialects | 第24-25页 |
·Parody | 第25-26页 |
5.Arhetoric Analysis of the New Economic and Political Vocabulary in Chinese and Their Counterparts in China English | 第26-38页 |
·Reasons for the frequent use of rhetoric devices in the creation of new words | 第26-27页 |
·Rhetoric devices in the creation of new words | 第27-36页 |
·Metaphor | 第27-30页 |
·Metonymy | 第30-33页 |
·Parody | 第33-35页 |
·Other figures of speech | 第35-36页 |
·Features of the new words created with the rhetoric devices | 第36-38页 |
·Features of words created through metaphor and metonymy | 第36-37页 |
·Features of words created through parody | 第37-38页 |
6.Tentative Principles for the Translation of the New Chinese Economic and Political Vocabulary into English | 第38-41页 |
·Principles for the translation of the new vocabulary | 第38-41页 |
·Reservation of the rhetoric features | 第39页 |
·Intelligibility | 第39页 |
·Acceptability | 第39-41页 |
7.Methods for the Translation of the New Chinese Economic and Political Words | 第41-48页 |
·Translation of the New Chinese economic and political words that were borrowed from English | 第41-42页 |
·Translation of the new economic and political words that are inherently Chinese | 第42-48页 |
·Literal translation | 第42-43页 |
·Free translation | 第43页 |
·Adaptation | 第43-47页 |
·Deletion | 第44页 |
·Addition | 第44-47页 |
·Translation by using existing expressions in English | 第47-48页 |
8.Reflections on the Translation of the New Chinese Economic and Political words | 第48-52页 |
·Study the connotative meaning rigorously and refrain from word-for-word translation | 第48-49页 |
·Be careful about the cultural difference and prevent from Chinglish | 第49-51页 |
·Respect the accepted and recognized translation | 第51-52页 |
9.Conclusion | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |