| 声明 | 第1页 |
| 学位论文使用授权声明 | 第3-4页 |
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘 要 | 第6-9页 |
| 1.Introduction | 第9-11页 |
| ·Influences of Chinese on English | 第9-10页 |
| ·Why study the new economic and political vocabulary? | 第10-11页 |
| 2.Literary Review | 第11-16页 |
| ·Definitions | 第11-13页 |
| ·Detailed studies done in this area | 第13-16页 |
| ·Phonemic studies | 第13页 |
| ·Lexical studies | 第13-14页 |
| ·Syntactic studies | 第14页 |
| ·Textual studies | 第14-16页 |
| 3.China English vs Chinese English | 第16-20页 |
| ·China English | 第16-17页 |
| ·How China English came into being | 第16页 |
| ·Displays of China English | 第16-17页 |
| ·Chinglish | 第17-20页 |
| ·How Chinglish came into being | 第17-18页 |
| ·Dispays of Chinglish | 第18-20页 |
| 4.New Economic and Political Vocabulary in Chinese | 第20-26页 |
| ·New words | 第20-22页 |
| ·Principle of necessity | 第20页 |
| ·Principle of understandability | 第20-21页 |
| ·Principle of stability | 第21页 |
| ·Normative principle | 第21页 |
| ·Principle of convention | 第21-22页 |
| ·Reasons for the rapid growth of the Chinese vocabulary | 第22-23页 |
| ·Social reason | 第22页 |
| ·Linguistic reason | 第22-23页 |
| ·How these new words are created | 第23-26页 |
| ·Coinage | 第23页 |
| ·Borrowing | 第23-24页 |
| ·Regeneration of old words | 第24页 |
| ·Acronym | 第24页 |
| ·Adoption of Words from dialects | 第24-25页 |
| ·Parody | 第25-26页 |
| 5.Arhetoric Analysis of the New Economic and Political Vocabulary in Chinese and Their Counterparts in China English | 第26-38页 |
| ·Reasons for the frequent use of rhetoric devices in the creation of new words | 第26-27页 |
| ·Rhetoric devices in the creation of new words | 第27-36页 |
| ·Metaphor | 第27-30页 |
| ·Metonymy | 第30-33页 |
| ·Parody | 第33-35页 |
| ·Other figures of speech | 第35-36页 |
| ·Features of the new words created with the rhetoric devices | 第36-38页 |
| ·Features of words created through metaphor and metonymy | 第36-37页 |
| ·Features of words created through parody | 第37-38页 |
| 6.Tentative Principles for the Translation of the New Chinese Economic and Political Vocabulary into English | 第38-41页 |
| ·Principles for the translation of the new vocabulary | 第38-41页 |
| ·Reservation of the rhetoric features | 第39页 |
| ·Intelligibility | 第39页 |
| ·Acceptability | 第39-41页 |
| 7.Methods for the Translation of the New Chinese Economic and Political Words | 第41-48页 |
| ·Translation of the New Chinese economic and political words that were borrowed from English | 第41-42页 |
| ·Translation of the new economic and political words that are inherently Chinese | 第42-48页 |
| ·Literal translation | 第42-43页 |
| ·Free translation | 第43页 |
| ·Adaptation | 第43-47页 |
| ·Deletion | 第44页 |
| ·Addition | 第44-47页 |
| ·Translation by using existing expressions in English | 第47-48页 |
| 8.Reflections on the Translation of the New Chinese Economic and Political words | 第48-52页 |
| ·Study the connotative meaning rigorously and refrain from word-for-word translation | 第48-49页 |
| ·Be careful about the cultural difference and prevent from Chinglish | 第49-51页 |
| ·Respect the accepted and recognized translation | 第51-52页 |
| 9.Conclusion | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |