首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语政治经济新词英译修辞研究

声明第1页
学位论文使用授权声明第3-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘 要第6-9页
1.Introduction第9-11页
   ·Influences of Chinese on English第9-10页
   ·Why study the new economic and political vocabulary?第10-11页
2.Literary Review第11-16页
   ·Definitions第11-13页
   ·Detailed studies done in this area第13-16页
     ·Phonemic studies第13页
     ·Lexical studies第13-14页
     ·Syntactic studies第14页
     ·Textual studies第14-16页
3.China English vs Chinese English第16-20页
   ·China English第16-17页
     ·How China English came into being第16页
     ·Displays of China English第16-17页
   ·Chinglish第17-20页
     ·How Chinglish came into being第17-18页
     ·Dispays of Chinglish第18-20页
4.New Economic and Political Vocabulary in Chinese第20-26页
   ·New words第20-22页
     ·Principle of necessity第20页
     ·Principle of understandability第20-21页
     ·Principle of stability第21页
     ·Normative principle第21页
     ·Principle of convention第21-22页
   ·Reasons for the rapid growth of the Chinese vocabulary第22-23页
     ·Social reason第22页
     ·Linguistic reason第22-23页
   ·How these new words are created第23-26页
     ·Coinage第23页
     ·Borrowing第23-24页
     ·Regeneration of old words第24页
     ·Acronym第24页
     ·Adoption of Words from dialects第24-25页
     ·Parody第25-26页
5.Arhetoric Analysis of the New Economic and Political Vocabulary in Chinese and Their Counterparts in China English第26-38页
   ·Reasons for the frequent use of rhetoric devices in the creation of new words第26-27页
   ·Rhetoric devices in the creation of new words第27-36页
     ·Metaphor第27-30页
     ·Metonymy第30-33页
     ·Parody第33-35页
     ·Other figures of speech第35-36页
   ·Features of the new words created with the rhetoric devices第36-38页
     ·Features of words created through metaphor and metonymy第36-37页
     ·Features of words created through parody第37-38页
6.Tentative Principles for the Translation of the New Chinese Economic and Political Vocabulary into English第38-41页
   ·Principles for the translation of the new vocabulary第38-41页
     ·Reservation of the rhetoric features第39页
     ·Intelligibility第39页
     ·Acceptability第39-41页
7.Methods for the Translation of the New Chinese Economic and Political Words第41-48页
   ·Translation of the New Chinese economic and political words that were borrowed from English第41-42页
   ·Translation of the new economic and political words that are inherently Chinese第42-48页
     ·Literal translation第42-43页
     ·Free translation第43页
     ·Adaptation第43-47页
       ·Deletion第44页
       ·Addition第44-47页
     ·Translation by using existing expressions in English第47-48页
8.Reflections on the Translation of the New Chinese Economic and Political words第48-52页
   ·Study the connotative meaning rigorously and refrain from word-for-word translation第48-49页
   ·Be careful about the cultural difference and prevent from Chinglish第49-51页
   ·Respect the accepted and recognized translation第51-52页
9.Conclusion第52-53页
Bibliography第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:上市公司多元化经营与价值研究
下一篇:交替传译中预测的认知研究