摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-20页 |
·General purpose of the study | 第11页 |
·Theoretical foundation and analytic framework of the study | 第11-14页 |
·Newmark's semantic translation and communicative translation theory | 第11页 |
·Multiple commentary translation criteria | 第11-14页 |
·Literature review on tourism texts home and abroad | 第14-16页 |
·Definition and delimitation of tourism text and CLW | 第16-17页 |
·Tourism text | 第16页 |
·Culturally loaded words (CLW) | 第16-17页 |
·Research Methodology | 第17-20页 |
·Data collection | 第17-19页 |
·Method of analysis | 第19-20页 |
Chapter 2 Difficulties in Translating CLWs in Sichuan Tourism Texts | 第20-30页 |
·Linguistic gaps | 第20-22页 |
·Phonetic features | 第20-21页 |
·Graphical features | 第21-22页 |
·Semantic differences | 第22页 |
·Cultural gaps | 第22-29页 |
·Social and ethnical gap | 第23-26页 |
·Geographic gap | 第26-27页 |
·Religious gap | 第27-28页 |
·Food culture gap | 第28页 |
·Lexical gap | 第28-29页 |
·Problems caused by cultural differences | 第29-30页 |
Chapter 3 Multi-Commentary Translation Criteria to Bridging the Gaps:CaseAnalysis and Related Translation Strategies | 第30-54页 |
·A Brief Introduction of This Chapter | 第30页 |
·A Brief Contrast between Semantic translation and Communicative Translation | 第30-31页 |
·The Difference between Semantic translation and Communicative Translation | 第30页 |
·The Interconnection between Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第30-31页 |
·Translation Strategies for Different Types of CLWs | 第31-54页 |
·Translation strategies for social and ethnical words | 第31-38页 |
·Transliteration | 第33-34页 |
·Literal translation | 第34-35页 |
·Paraphrasing (Free translation) | 第35-36页 |
·Literal translation with explanation | 第36-37页 |
·Transliteration plus explanation | 第37-38页 |
·Translation strategies for linguistic words | 第38-44页 |
·Liberal translation | 第39-41页 |
·Substitution | 第41-42页 |
·Synonymy | 第42-43页 |
·Literal translation plus notes | 第43-44页 |
·Material words and their translation strategies | 第44-47页 |
·Target language reader oriented translation | 第45页 |
·Literal translation | 第45-46页 |
·Transliteration plus explanation | 第46-47页 |
·Translation strategies for religious and philosophical words | 第47-49页 |
·Borrowing | 第48页 |
·Paraphrasing (free translation) | 第48-49页 |
·Translation strategies for ecological words | 第49-51页 |
·Transliteration with explanation | 第50页 |
·Expansion or reduction | 第50-51页 |
·Faithful translation | 第51-53页 |
·Summary of this chapter | 第53-54页 |
Chapter 4 Conclusion | 第54-55页 |
·Summary of the findings | 第54页 |
·Limitations of the study | 第54-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |
Article Published | 第58页 |