| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-20页 |
| ·General purpose of the study | 第11页 |
| ·Theoretical foundation and analytic framework of the study | 第11-14页 |
| ·Newmark's semantic translation and communicative translation theory | 第11页 |
| ·Multiple commentary translation criteria | 第11-14页 |
| ·Literature review on tourism texts home and abroad | 第14-16页 |
| ·Definition and delimitation of tourism text and CLW | 第16-17页 |
| ·Tourism text | 第16页 |
| ·Culturally loaded words (CLW) | 第16-17页 |
| ·Research Methodology | 第17-20页 |
| ·Data collection | 第17-19页 |
| ·Method of analysis | 第19-20页 |
| Chapter 2 Difficulties in Translating CLWs in Sichuan Tourism Texts | 第20-30页 |
| ·Linguistic gaps | 第20-22页 |
| ·Phonetic features | 第20-21页 |
| ·Graphical features | 第21-22页 |
| ·Semantic differences | 第22页 |
| ·Cultural gaps | 第22-29页 |
| ·Social and ethnical gap | 第23-26页 |
| ·Geographic gap | 第26-27页 |
| ·Religious gap | 第27-28页 |
| ·Food culture gap | 第28页 |
| ·Lexical gap | 第28-29页 |
| ·Problems caused by cultural differences | 第29-30页 |
| Chapter 3 Multi-Commentary Translation Criteria to Bridging the Gaps:CaseAnalysis and Related Translation Strategies | 第30-54页 |
| ·A Brief Introduction of This Chapter | 第30页 |
| ·A Brief Contrast between Semantic translation and Communicative Translation | 第30-31页 |
| ·The Difference between Semantic translation and Communicative Translation | 第30页 |
| ·The Interconnection between Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第30-31页 |
| ·Translation Strategies for Different Types of CLWs | 第31-54页 |
| ·Translation strategies for social and ethnical words | 第31-38页 |
| ·Transliteration | 第33-34页 |
| ·Literal translation | 第34-35页 |
| ·Paraphrasing (Free translation) | 第35-36页 |
| ·Literal translation with explanation | 第36-37页 |
| ·Transliteration plus explanation | 第37-38页 |
| ·Translation strategies for linguistic words | 第38-44页 |
| ·Liberal translation | 第39-41页 |
| ·Substitution | 第41-42页 |
| ·Synonymy | 第42-43页 |
| ·Literal translation plus notes | 第43-44页 |
| ·Material words and their translation strategies | 第44-47页 |
| ·Target language reader oriented translation | 第45页 |
| ·Literal translation | 第45-46页 |
| ·Transliteration plus explanation | 第46-47页 |
| ·Translation strategies for religious and philosophical words | 第47-49页 |
| ·Borrowing | 第48页 |
| ·Paraphrasing (free translation) | 第48-49页 |
| ·Translation strategies for ecological words | 第49-51页 |
| ·Transliteration with explanation | 第50页 |
| ·Expansion or reduction | 第50-51页 |
| ·Faithful translation | 第51-53页 |
| ·Summary of this chapter | 第53-54页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第54-55页 |
| ·Summary of the findings | 第54页 |
| ·Limitations of the study | 第54-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| Article Published | 第58页 |