首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-20页
   ·General purpose of the study第11页
   ·Theoretical foundation and analytic framework of the study第11-14页
     ·Newmark's semantic translation and communicative translation theory第11页
     ·Multiple commentary translation criteria第11-14页
   ·Literature review on tourism texts home and abroad第14-16页
   ·Definition and delimitation of tourism text and CLW第16-17页
     ·Tourism text第16页
     ·Culturally loaded words (CLW)第16-17页
     ·Research Methodology第17-20页
     ·Data collection第17-19页
     ·Method of analysis第19-20页
Chapter 2 Difficulties in Translating CLWs in Sichuan Tourism Texts第20-30页
   ·Linguistic gaps第20-22页
     ·Phonetic features第20-21页
     ·Graphical features第21-22页
     ·Semantic differences第22页
   ·Cultural gaps第22-29页
     ·Social and ethnical gap第23-26页
     ·Geographic gap第26-27页
     ·Religious gap第27-28页
     ·Food culture gap第28页
     ·Lexical gap第28-29页
   ·Problems caused by cultural differences第29-30页
Chapter 3 Multi-Commentary Translation Criteria to Bridging the Gaps:CaseAnalysis and Related Translation Strategies第30-54页
   ·A Brief Introduction of This Chapter第30页
   ·A Brief Contrast between Semantic translation and Communicative Translation第30-31页
     ·The Difference between Semantic translation and Communicative Translation第30页
     ·The Interconnection between Semantic Translation and CommunicativeTranslation第30-31页
   ·Translation Strategies for Different Types of CLWs第31-54页
     ·Translation strategies for social and ethnical words第31-38页
       ·Transliteration第33-34页
       ·Literal translation第34-35页
       ·Paraphrasing (Free translation)第35-36页
       ·Literal translation with explanation第36-37页
       ·Transliteration plus explanation第37-38页
     ·Translation strategies for linguistic words第38-44页
       ·Liberal translation第39-41页
       ·Substitution第41-42页
       ·Synonymy第42-43页
       ·Literal translation plus notes第43-44页
     ·Material words and their translation strategies第44-47页
       ·Target language reader oriented translation第45页
       ·Literal translation第45-46页
       ·Transliteration plus explanation第46-47页
     ·Translation strategies for religious and philosophical words第47-49页
       ·Borrowing第48页
       ·Paraphrasing (free translation)第48-49页
     ·Translation strategies for ecological words第49-51页
       ·Transliteration with explanation第50页
       ·Expansion or reduction第50-51页
     ·Faithful translation第51-53页
     ·Summary of this chapter第53-54页
Chapter 4 Conclusion第54-55页
   ·Summary of the findings第54页
   ·Limitations of the study第54-55页
Acknowledgements第55-56页
Bibliography第56-58页
Article Published第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:评价系统下概念隐喻的人际功能研究--以奥巴马2008年总统竞选演说词为例
下一篇:越南汉文写卷俗字研究--以《安南一统志》、《山圣古跡》、《黎朝史记》和《史南志异》为中心