| 摘要 | 第1-3页 |
| ABSTRACT | 第3-6页 |
| 序言 | 第6-12页 |
| 第一章 比喻辞格的构成及汉维比喻的分类 | 第12-37页 |
| 第一节 比喻辞格构成 | 第12-16页 |
| 第二节 汉维比喻辞格的分类 | 第16-20页 |
| 一、汉语比喻辞格的分类 | 第16-17页 |
| 二.现代维吾尔语中比喻辞格的类型 | 第17-20页 |
| 第三节 《红楼梦》比喻辞格的主要类型 | 第20-34页 |
| 一、明喻 | 第20-21页 |
| 二、暗喻 | 第21-22页 |
| 三、借喻 | 第22-23页 |
| 四、博喻 | 第23-24页 |
| 五、较喻 | 第24-25页 |
| 六、其它 | 第25-34页 |
| 小结 | 第34-37页 |
| 第二章 汉维比喻辞格的喻义比较 | 第37-46页 |
| 第一节 喻体来自动物的比喻 | 第38-39页 |
| 第二节 喻体来自植物的比喻 | 第39-40页 |
| 第三节 喻体来自宗教的比喻 | 第40页 |
| 第四节 喻体来自文学作品的比喻 | 第40-41页 |
| 第五节 喻体来自生活的比喻 | 第41-42页 |
| 第六节 汉维比喻设喻的比较 | 第42-44页 |
| 一、喻义相同 喻体相同 | 第43页 |
| 二、喻义相同 喻体不同 | 第43页 |
| 三、喻义不同 喻体相同 | 第43-44页 |
| 四、喻体独特 | 第44页 |
| 小结 | 第44-46页 |
| 第三章 汉维比喻辞格差异的原因 | 第46-52页 |
| 第一节 不同的语言体系的差异 | 第46-47页 |
| 第二节 认知思维的差异 | 第47-50页 |
| 一、审美价值不同 | 第47-48页 |
| 二、生活环境不同 | 第48-49页 |
| 三、历史文化背景不同 | 第49页 |
| 四、风俗习惯不同 | 第49-50页 |
| 五、宗教信仰不同 | 第50页 |
| 小结 | 第50-52页 |
| 第四章 汉维比喻翻译的原则和方法 | 第52-65页 |
| 第一节 汉维比喻辞格的翻译原则 | 第52-54页 |
| 一、关于翻译中的对等 | 第52-53页 |
| 二、语义对等 | 第53页 |
| 三、文化对等 | 第53页 |
| 四、审美对等 | 第53-54页 |
| 第二节 汉维比喻辞格翻译的主要模式 | 第54-58页 |
| 一、目标语当中存在该喻体且该喻体包含该表意 | 第54-55页 |
| 二、目标语当中存在该喻体且该喻体还能保存部分该表意 | 第55-56页 |
| 三、目标语当中存在该喻体但该喻体与该表意无任何联系 | 第56-57页 |
| 四、目标语当中不存在该喻体 | 第57-58页 |
| 第三节 汉维比喻辞格的翻译方法 | 第58-64页 |
| 一.移植法 | 第59-61页 |
| 二.替代法 | 第61页 |
| 三.阐释法 | 第61-62页 |
| 四.淡化法 | 第62-63页 |
| 五.转译法 | 第63-64页 |
| 小结 | 第64-65页 |
| 总结 | 第65-69页 |
| 参考文献 | 第69-71页 |
| 攻读学位期间发表的论文 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |