首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

汉维比喻辞格的对比与翻译--以《红楼梦》的汉维文本对比为例

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-6页
序言第6-12页
第一章 比喻辞格的构成及汉维比喻的分类第12-37页
 第一节 比喻辞格构成第12-16页
 第二节 汉维比喻辞格的分类第16-20页
  一、汉语比喻辞格的分类第16-17页
  二.现代维吾尔语中比喻辞格的类型第17-20页
 第三节 《红楼梦》比喻辞格的主要类型第20-34页
  一、明喻第20-21页
  二、暗喻第21-22页
  三、借喻第22-23页
  四、博喻第23-24页
  五、较喻第24-25页
  六、其它第25-34页
 小结第34-37页
第二章 汉维比喻辞格的喻义比较第37-46页
 第一节 喻体来自动物的比喻第38-39页
 第二节 喻体来自植物的比喻第39-40页
 第三节 喻体来自宗教的比喻第40页
 第四节 喻体来自文学作品的比喻第40-41页
 第五节 喻体来自生活的比喻第41-42页
 第六节 汉维比喻设喻的比较第42-44页
  一、喻义相同 喻体相同第43页
  二、喻义相同 喻体不同第43页
  三、喻义不同 喻体相同第43-44页
  四、喻体独特第44页
 小结第44-46页
第三章 汉维比喻辞格差异的原因第46-52页
 第一节 不同的语言体系的差异第46-47页
 第二节 认知思维的差异第47-50页
  一、审美价值不同第47-48页
  二、生活环境不同第48-49页
  三、历史文化背景不同第49页
  四、风俗习惯不同第49-50页
  五、宗教信仰不同第50页
 小结第50-52页
第四章 汉维比喻翻译的原则和方法第52-65页
 第一节 汉维比喻辞格的翻译原则第52-54页
  一、关于翻译中的对等第52-53页
  二、语义对等第53页
  三、文化对等第53页
  四、审美对等第53-54页
 第二节 汉维比喻辞格翻译的主要模式第54-58页
  一、目标语当中存在该喻体且该喻体包含该表意第54-55页
  二、目标语当中存在该喻体且该喻体还能保存部分该表意第55-56页
  三、目标语当中存在该喻体但该喻体与该表意无任何联系第56-57页
  四、目标语当中不存在该喻体第57-58页
 第三节 汉维比喻辞格的翻译方法第58-64页
  一.移植法第59-61页
  二.替代法第61页
  三.阐释法第61-62页
  四.淡化法第62-63页
  五.转译法第63-64页
 小结第64-65页
总结第65-69页
参考文献第69-71页
攻读学位期间发表的论文第71-72页
致谢第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:在京壮族大学生语言使用及语言态度调查
下一篇:彝文典籍《劝善经》研究