摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Background | 第9-10页 |
·Significance | 第10页 |
·Research Questions | 第10页 |
·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Studies on Children’s Literature | 第12-19页 |
·Children’s Literature | 第12-13页 |
·The Definition of Children’s Literature | 第12页 |
·Classification of Children’s Literature | 第12-13页 |
·Linguistic Features of Children’s Literature | 第13页 |
·Literature Review | 第13-17页 |
·Studies on Children’s Literature Translation in China and Western World | 第13-16页 |
·Lewis Carroll and the Two Versions | 第16-17页 |
·Summery | 第17-19页 |
Chapter Three Nida’s Functional Equivalence | 第19-23页 |
·Content of Functional Equivalence | 第19-21页 |
·Significance of Functional Equivalence | 第21-23页 |
Chapter Four Functional Equivalence in the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland | 第23-51页 |
·Semantic Equivalence | 第23-34页 |
·Lexical Level | 第23-28页 |
·Sentence Level | 第28-34页 |
·Stylistic Equivalence | 第34-44页 |
·Rhetorical Device Level | 第34-40页 |
·Nursery Rhyme | 第40-42页 |
·Children’s Language | 第42-44页 |
·Cultural Equivalence | 第44-49页 |
·Equivalence in Culture | 第44-45页 |
·Translation Strategies of Culture | 第45-49页 |
·Summary | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
在校期间发表的学术论文 | 第56-57页 |
Acknowledgements | 第57页 |