| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background | 第9-10页 |
| ·Significance | 第10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Studies on Children’s Literature | 第12-19页 |
| ·Children’s Literature | 第12-13页 |
| ·The Definition of Children’s Literature | 第12页 |
| ·Classification of Children’s Literature | 第12-13页 |
| ·Linguistic Features of Children’s Literature | 第13页 |
| ·Literature Review | 第13-17页 |
| ·Studies on Children’s Literature Translation in China and Western World | 第13-16页 |
| ·Lewis Carroll and the Two Versions | 第16-17页 |
| ·Summery | 第17-19页 |
| Chapter Three Nida’s Functional Equivalence | 第19-23页 |
| ·Content of Functional Equivalence | 第19-21页 |
| ·Significance of Functional Equivalence | 第21-23页 |
| Chapter Four Functional Equivalence in the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland | 第23-51页 |
| ·Semantic Equivalence | 第23-34页 |
| ·Lexical Level | 第23-28页 |
| ·Sentence Level | 第28-34页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第34-44页 |
| ·Rhetorical Device Level | 第34-40页 |
| ·Nursery Rhyme | 第40-42页 |
| ·Children’s Language | 第42-44页 |
| ·Cultural Equivalence | 第44-49页 |
| ·Equivalence in Culture | 第44-45页 |
| ·Translation Strategies of Culture | 第45-49页 |
| ·Summary | 第49-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| 在校期间发表的学术论文 | 第56-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |