首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

虚不失其重——论古汉语虚词的英译

Introduction第1-9页
Chapter Ⅰ Preface第9-12页
   ·Some Cases of Function Words Translation第9-10页
   ·The Status of Function Words in Classical Chinese第10-11页
   ·The Category of Classical Chinese Function Words第11-12页
Chapter Ⅱ A Contrast in Function Words Between English and Classical Chinese第12-20页
   ·Similarities第12-14页
     ·The Primary Feature in Meaning第12-13页
     ·The Derivation of Function Words第13-14页
   ·Differences第14-20页
     ·Category第14-16页
     ·Function第16-17页
     ·Degree of Flexibility第17-20页
Chapter Ⅲ The Crucial Step--Understanding第20-26页
   ·The Significance of Understanding第20-22页
   ·Discernment Between Function Words and Notional Words第22-23页
   ·Discernment of the Part of Speech of the Function Word第23-26页
Chapter Ⅳ A Decisive Step-Expressing第26-50页
   ·Semantic Translation As a Priority第26-40页
     ·Theoretical Framework第26-29页
     ·Context and Function Word Translation第29-31页
     ·General Correspondences of Classic Chinese Function Words第31-37页
     ·The Disposal of Compound Function Words第37-40页
   ·Communicative Translation As a Necessity第40-50页
     ·Implicit Cohesion第40-44页
     ·Combination第44-46页
     ·Converting in Sentence Patterns第46-50页
Chapter Ⅴ Aesthetics-A Topic Concerned第50-54页
Chapter Ⅵ Conclusion第54-56页
Bibliography第56-60页
Acknowledgement第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于PDA的移动信息系统关键技术研究
下一篇:试论语文教学中的民俗教育