| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| ·Significance of the Study | 第11页 |
| ·Aim of the Thesis | 第11页 |
| ·Guiding Theory of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Subtitle Translation | 第13-17页 |
| ·History and Definition of Audiovisual Translation | 第13页 |
| ·History of Subtitle | 第13-14页 |
| ·Definition of Subtitle | 第14-15页 |
| ·Differences between Revoicing and Subtitle | 第15-16页 |
| ·Constraints on Subtitle | 第16-17页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第17-27页 |
| ·Definitions of Frame | 第17页 |
| ·Comprehension of Frame | 第17-18页 |
| ·Frame System and Sub-frame | 第18-19页 |
| ·Cognitive Features of Frame | 第19-21页 |
| ·Cultural Features of Frame | 第21-22页 |
| ·Definition of Culture | 第21-22页 |
| ·Definition of Cultural Context | 第22页 |
| ·Functions of Cultural Context | 第22页 |
| ·Logical Levels | 第22-24页 |
| ·Logical Levels and Frames | 第24-27页 |
| Chapter Four Translation Analysis Based on Frame Theory | 第27-39页 |
| ·Major Approaches to Translation Studies | 第27-29页 |
| ·Linguistic Approach | 第27页 |
| ·Functional Approach | 第27-28页 |
| ·Pragmatic Approach | 第28页 |
| ·Cognitive Approach | 第28-29页 |
| ·Translation and Cognitive Features of Frame | 第29-34页 |
| ·Translation Unit | 第29-30页 |
| ·Translation through Framing: An Activity of Constructing Meaning | 第30-31页 |
| ·Frame Adjustment in Translation Process | 第31-32页 |
| ·Translation Process based on Frame Theory | 第32-34页 |
| ·Translation and Cultural Features of Frame | 第34-36页 |
| ·Same Frame Containing Different Compositions | 第34-35页 |
| ·Same and Different Compositions Co-existing in a Frame | 第35页 |
| ·Similar Meanings in Different Frames | 第35-36页 |
| ·Subtitle Translator's Role | 第36-39页 |
| Chapter Five Case Study: The Joy Luck Club | 第39-55页 |
| ·Introduction to the Author: Amy Tan | 第39-40页 |
| ·Introduction to the Movie | 第40-41页 |
| ·Reasons for Selecting the Movie as a Subject | 第41页 |
| ·Detailed Analysis of Subtitle Translation | 第41-51页 |
| ·Overall Impression of Language | 第41-43页 |
| ·Lexical Rendering | 第43-45页 |
| ·Syntactic Level | 第45-47页 |
| ·Textual Level | 第47-48页 |
| ·Cultural Phenomenon Level | 第48-51页 |
| ·Subtitle Translation Strategies | 第51-55页 |
| ·Strategy 1: Domestication and Foreignization | 第51-52页 |
| ·Strategy 2: Frame Omission and Frame Addition | 第52-53页 |
| ·Strategy 3: Footnotes | 第53-54页 |
| ·Strategy 4: Interactions between Subtitles and Image Flows | 第54-55页 |
| Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| Acknowledgements | 第60页 |