首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从框架理论看电影《喜福会》的字幕翻译

Abstract第1-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Significance of the Study第11页
   ·Aim of the Thesis第11页
   ·Guiding Theory of the Thesis第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Subtitle Translation第13-17页
   ·History and Definition of Audiovisual Translation第13页
   ·History of Subtitle第13-14页
   ·Definition of Subtitle第14-15页
   ·Differences between Revoicing and Subtitle第15-16页
   ·Constraints on Subtitle第16-17页
Chapter Three Theoretical Foundation第17-27页
   ·Definitions of Frame第17页
   ·Comprehension of Frame第17-18页
   ·Frame System and Sub-frame第18-19页
   ·Cognitive Features of Frame第19-21页
   ·Cultural Features of Frame第21-22页
     ·Definition of Culture第21-22页
     ·Definition of Cultural Context第22页
     ·Functions of Cultural Context第22页
   ·Logical Levels第22-24页
   ·Logical Levels and Frames第24-27页
Chapter Four Translation Analysis Based on Frame Theory第27-39页
   ·Major Approaches to Translation Studies第27-29页
     ·Linguistic Approach第27页
     ·Functional Approach第27-28页
     ·Pragmatic Approach第28页
     ·Cognitive Approach第28-29页
   ·Translation and Cognitive Features of Frame第29-34页
     ·Translation Unit第29-30页
     ·Translation through Framing: An Activity of Constructing Meaning第30-31页
     ·Frame Adjustment in Translation Process第31-32页
     ·Translation Process based on Frame Theory第32-34页
   ·Translation and Cultural Features of Frame第34-36页
     ·Same Frame Containing Different Compositions第34-35页
     ·Same and Different Compositions Co-existing in a Frame第35页
     ·Similar Meanings in Different Frames第35-36页
   ·Subtitle Translator's Role第36-39页
Chapter Five Case Study: The Joy Luck Club第39-55页
   ·Introduction to the Author: Amy Tan第39-40页
   ·Introduction to the Movie第40-41页
   ·Reasons for Selecting the Movie as a Subject第41页
   ·Detailed Analysis of Subtitle Translation第41-51页
     ·Overall Impression of Language第41-43页
     ·Lexical Rendering第43-45页
     ·Syntactic Level第45-47页
     ·Textual Level第47-48页
     ·Cultural Phenomenon Level第48-51页
   ·Subtitle Translation Strategies第51-55页
     ·Strategy 1: Domestication and Foreignization第51-52页
     ·Strategy 2: Frame Omission and Frame Addition第52-53页
     ·Strategy 3: Footnotes第53-54页
     ·Strategy 4: Interactions between Subtitles and Image Flows第54-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从联结主义理论角度探索大学英语词汇教学
下一篇:认知转喻在语篇衔接与连贯中的体现