首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语境理论和翻译选择适应理论下的公示语汉英翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract (English)第5-9页
Abstract (Chinese)第9-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Research Objective第13页
   ·Significance of Current Research第13-14页
   ·Research Methods第14页
   ·Data Collection第14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
   ·Definitions of Public Signs第16-17页
   ·Classification of Public Signs第17-19页
   ·Linguistic Features of Public Signs第19-22页
     ·Conciseness第19-20页
     ·Directing, Prompting, Restricting and Compelling第20-22页
     ·Use of Abbreviations第22页
   ·Study of Translation of Public Sign in China第22-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-34页
   ·Introduction第26页
   ·Contextual Theory第26-28页
   ·Significance of Contextual Theory in C-E Translation of Public Signs第28-29页
   ·Theory of Translation as Adaptation and Selection第29-31页
   ·Understanding of "Adaptation" and "Selection" in Translation Circles第31-32页
   ·Relationship between Translation of Public Sign and the Two Theories第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Four Application of Two Theories to Translation of Public Signs第34-55页
   ·Problems in C-E Translation of Public Signs第34-38页
     ·Errors in Spelling and Grammar第34-35页
     ·Arbitrary Translation第35-38页
       ·Chinglish/Mechanical Translation第35-36页
       ·Redundant and Superfluous Translation第36-37页
       ·Improper Words Used in Translation第37-38页
     ·Cultural Misunderstanding第38页
   ·Causes of Improper Translation of Public Signs第38-41页
     ·Neglecting Context第39页
     ·Lacking in Responsibility第39-40页
     ·Cultural Factors第40页
     ·No Professional Supervisory System第40-41页
   ·Roles of a Translator in C-E Translation of Public Signs第41-44页
     ·Translator's Status at Home and abroad第41-42页
     ·Translator's Roles in C-E Translation of Public Signs第42-44页
   ·Three Dimensions of C-E Translation of Public Signs第44-50页
     ·Linguistic Dimension第45-46页
     ·Cultural Dimension第46-48页
     ·Communicative Dimension第48-50页
   ·Points to Be Avoided第50-53页
     ·Avoiding Spelling and Grammatical Errors第50-51页
     ·Avoiding Arbitrary Translation第51-52页
     ·Avoiding Conflicts of Culture第52页
     ·Avoiding Rigid Wording第52-53页
   ·Summary第53-55页
Chapter Five Translation Principles Proposed第55-63页
   ·Principle of Succinctness and Readability第55-56页
   ·Principle of Being Translated, Elegantly Translated and not Being Translated第56-59页
   ·Principle of Parody第59-61页
   ·Principle of Negative Statement with Positive Meaning第61页
   ·Principle of Creative Translation第61-62页
   ·Summary第62-63页
Chapter Six Conclusion第63-65页
Bibliography第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度分析英语双关语
下一篇:自主—依存框架下矛盾修饰法的认知语用解析