| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-9页 |
| Abstract (Chinese) | 第9-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·Research Objective | 第13页 |
| ·Significance of Current Research | 第13-14页 |
| ·Research Methods | 第14页 |
| ·Data Collection | 第14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-26页 |
| ·Definitions of Public Signs | 第16-17页 |
| ·Classification of Public Signs | 第17-19页 |
| ·Linguistic Features of Public Signs | 第19-22页 |
| ·Conciseness | 第19-20页 |
| ·Directing, Prompting, Restricting and Compelling | 第20-22页 |
| ·Use of Abbreviations | 第22页 |
| ·Study of Translation of Public Sign in China | 第22-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第26-34页 |
| ·Introduction | 第26页 |
| ·Contextual Theory | 第26-28页 |
| ·Significance of Contextual Theory in C-E Translation of Public Signs | 第28-29页 |
| ·Theory of Translation as Adaptation and Selection | 第29-31页 |
| ·Understanding of "Adaptation" and "Selection" in Translation Circles | 第31-32页 |
| ·Relationship between Translation of Public Sign and the Two Theories | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| Chapter Four Application of Two Theories to Translation of Public Signs | 第34-55页 |
| ·Problems in C-E Translation of Public Signs | 第34-38页 |
| ·Errors in Spelling and Grammar | 第34-35页 |
| ·Arbitrary Translation | 第35-38页 |
| ·Chinglish/Mechanical Translation | 第35-36页 |
| ·Redundant and Superfluous Translation | 第36-37页 |
| ·Improper Words Used in Translation | 第37-38页 |
| ·Cultural Misunderstanding | 第38页 |
| ·Causes of Improper Translation of Public Signs | 第38-41页 |
| ·Neglecting Context | 第39页 |
| ·Lacking in Responsibility | 第39-40页 |
| ·Cultural Factors | 第40页 |
| ·No Professional Supervisory System | 第40-41页 |
| ·Roles of a Translator in C-E Translation of Public Signs | 第41-44页 |
| ·Translator's Status at Home and abroad | 第41-42页 |
| ·Translator's Roles in C-E Translation of Public Signs | 第42-44页 |
| ·Three Dimensions of C-E Translation of Public Signs | 第44-50页 |
| ·Linguistic Dimension | 第45-46页 |
| ·Cultural Dimension | 第46-48页 |
| ·Communicative Dimension | 第48-50页 |
| ·Points to Be Avoided | 第50-53页 |
| ·Avoiding Spelling and Grammatical Errors | 第50-51页 |
| ·Avoiding Arbitrary Translation | 第51-52页 |
| ·Avoiding Conflicts of Culture | 第52页 |
| ·Avoiding Rigid Wording | 第52-53页 |
| ·Summary | 第53-55页 |
| Chapter Five Translation Principles Proposed | 第55-63页 |
| ·Principle of Succinctness and Readability | 第55-56页 |
| ·Principle of Being Translated, Elegantly Translated and not Being Translated | 第56-59页 |
| ·Principle of Parody | 第59-61页 |
| ·Principle of Negative Statement with Positive Meaning | 第61页 |
| ·Principle of Creative Translation | 第61-62页 |
| ·Summary | 第62-63页 |
| Chapter Six Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |