Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (English) | 第5-9页 |
Abstract (Chinese) | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
·Research Objective | 第13页 |
·Significance of Current Research | 第13-14页 |
·Research Methods | 第14页 |
·Data Collection | 第14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-26页 |
·Definitions of Public Signs | 第16-17页 |
·Classification of Public Signs | 第17-19页 |
·Linguistic Features of Public Signs | 第19-22页 |
·Conciseness | 第19-20页 |
·Directing, Prompting, Restricting and Compelling | 第20-22页 |
·Use of Abbreviations | 第22页 |
·Study of Translation of Public Sign in China | 第22-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-34页 |
·Introduction | 第26页 |
·Contextual Theory | 第26-28页 |
·Significance of Contextual Theory in C-E Translation of Public Signs | 第28-29页 |
·Theory of Translation as Adaptation and Selection | 第29-31页 |
·Understanding of "Adaptation" and "Selection" in Translation Circles | 第31-32页 |
·Relationship between Translation of Public Sign and the Two Theories | 第32-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter Four Application of Two Theories to Translation of Public Signs | 第34-55页 |
·Problems in C-E Translation of Public Signs | 第34-38页 |
·Errors in Spelling and Grammar | 第34-35页 |
·Arbitrary Translation | 第35-38页 |
·Chinglish/Mechanical Translation | 第35-36页 |
·Redundant and Superfluous Translation | 第36-37页 |
·Improper Words Used in Translation | 第37-38页 |
·Cultural Misunderstanding | 第38页 |
·Causes of Improper Translation of Public Signs | 第38-41页 |
·Neglecting Context | 第39页 |
·Lacking in Responsibility | 第39-40页 |
·Cultural Factors | 第40页 |
·No Professional Supervisory System | 第40-41页 |
·Roles of a Translator in C-E Translation of Public Signs | 第41-44页 |
·Translator's Status at Home and abroad | 第41-42页 |
·Translator's Roles in C-E Translation of Public Signs | 第42-44页 |
·Three Dimensions of C-E Translation of Public Signs | 第44-50页 |
·Linguistic Dimension | 第45-46页 |
·Cultural Dimension | 第46-48页 |
·Communicative Dimension | 第48-50页 |
·Points to Be Avoided | 第50-53页 |
·Avoiding Spelling and Grammatical Errors | 第50-51页 |
·Avoiding Arbitrary Translation | 第51-52页 |
·Avoiding Conflicts of Culture | 第52页 |
·Avoiding Rigid Wording | 第52-53页 |
·Summary | 第53-55页 |
Chapter Five Translation Principles Proposed | 第55-63页 |
·Principle of Succinctness and Readability | 第55-56页 |
·Principle of Being Translated, Elegantly Translated and not Being Translated | 第56-59页 |
·Principle of Parody | 第59-61页 |
·Principle of Negative Statement with Positive Meaning | 第61页 |
·Principle of Creative Translation | 第61-62页 |
·Summary | 第62-63页 |
Chapter Six Conclusion | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-69页 |