| Acknowledgements | 第1-9页 |
| 中文摘要 | 第9-10页 |
| Abstract | 第10-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-21页 |
| ·Necessity of the Research | 第11-12页 |
| ·Literature Review | 第12-15页 |
| ·Research Methodology | 第15-16页 |
| ·Theoretical Framework | 第16-17页 |
| ·Research Questions and Hypotheses | 第17-19页 |
| ·Structure of the Thesis | 第19-21页 |
| Chapter 2 Profile of English Film Titles | 第21-32页 |
| ·Film Genre | 第21-23页 |
| ·The Science Fiction or Fantasy Film | 第22页 |
| ·The Horror Film/Adventurous Film | 第22-23页 |
| ·The Lyric Film | 第23页 |
| ·The Comic Film | 第23页 |
| ·Naming Approach of Film Titles | 第23-25页 |
| ·Main Character(s) | 第24页 |
| ·Plot | 第24页 |
| ·Theme | 第24-25页 |
| ·Background/Setting | 第25页 |
| ·Clue | 第25页 |
| ·Features of Film Titles | 第25-29页 |
| ·Linguistic Features | 第25-26页 |
| ·Cultural Features | 第26-28页 |
| ·By Idioms | 第26-27页 |
| ·By Allusions | 第27页 |
| ·By Cultural Images | 第27-28页 |
| ·Aesthetic Features | 第28-29页 |
| ·Commercial Features | 第29页 |
| ·Functions of Film Titles | 第29-32页 |
| ·Informative Function | 第30页 |
| ·Expressive Function | 第30-31页 |
| ·Vocative Function | 第31-32页 |
| Chapter 3 E-C Film Title Translation Based on Reception Aesthetics | 第32-44页 |
| ·An Introduction to Reception Aesthetics | 第32-34页 |
| ·Reception Aesthetics as a Subject | 第32-33页 |
| ·Horizon of Expectation and Fusion of Horizons | 第33-34页 |
| ·Influence of Reception Aesthetics on Translation | 第34-37页 |
| ·Resulting from Gradual Changes of Horizon of Expectation and Individual Differences | 第35-36页 |
| ·Focus Turning to the Receptors | 第36页 |
| ·Advantages and Disadvantages | 第36-37页 |
| ·Influence of Reception Aesthetics on Film Title Translation | 第37-44页 |
| ·Reception Process as an Aesthetic Experience | 第38页 |
| ·Aesthetic Object | 第38-41页 |
| ·Beauty in Rhyme and Form | 第39-40页 |
| ·Beauty in Atmosphere and Emotion | 第40-41页 |
| ·Aesthetic Subject | 第41-44页 |
| ·The Audience that Should be Regarded as the Subject in the Translation Process with the Complete Aesthetic Experience | 第41-42页 |
| ·The Translator that Should Take Advantage of the Audience's Dynamic Role and Try to Achieve Fusion of Expectation Horizon with the Audience | 第42-44页 |
| Chapter 4 E-C Film Title Translation Based on Skopostheorie | 第44-57页 |
| ·An Introduction to Skopostheorie | 第44-51页 |
| ·The Formation of the Theory | 第44-45页 |
| ·The Core of Skopostheorie | 第45-47页 |
| ·The Contributions of Skopostheorie | 第47-49页 |
| ·Preferring Non-linguistic Factors | 第47-48页 |
| ·Preferring Participants in Translation | 第48-49页 |
| ·Preferring Cultural Factors | 第49页 |
| ·The Significance and Limitations of Skopostheorie | 第49-51页 |
| ·Application of Skopostheorie in Film Title Translation | 第51-55页 |
| ·Expected Functions of Film Title Translation | 第51页 |
| ·The Procedure of Film Title Translation | 第51-53页 |
| ·Advantages of Application of Skopostheorie in Film Title Translation | 第53-55页 |
| ·Diversified Translation Methods | 第53页 |
| ·Full Use of a Translator's Subjectivity | 第53-54页 |
| ·More Commercial Value | 第54-55页 |
| ·Interaction Between the Expected Functions in Film Title Translation | 第55-57页 |
| ·Excessive Emphasis on Commercial Value Instead of Its Artistry | 第55-56页 |
| ·Only Stress on Artistry Instead of Its Commercial Value | 第56-57页 |
| Chapter 5 Exploring the E-C Film Title Translation:From Theory to Practice | 第57-79页 |
| ·Techniques and Methods Applied in E-C Film Title Translation | 第57-69页 |
| ·Transliteration | 第57-59页 |
| ·Literal Translation | 第59-62页 |
| ·Word-for-Word Translation | 第59-60页 |
| ·Literal Translation with Slight Adaptation in Language Form | 第60-62页 |
| ·Liberal Translation | 第62-66页 |
| ·Techniques of Liberal Translation | 第62-64页 |
| ·Combined with Literal Translation | 第64-65页 |
| ·Combined with Transliteration | 第65-66页 |
| ·Re-creative Translation | 第66-69页 |
| ·Realization of Adequacy | 第69-75页 |
| ·Appropriateness in Genre | 第69页 |
| ·Appropriateness in Wording | 第69-70页 |
| ·Appropriateness in Culture | 第70-73页 |
| ·Cultural Compensation | 第70-71页 |
| ·Cultural Transplantation | 第71-72页 |
| ·Cultural Mediation | 第72-73页 |
| ·Appropriateness in Aesthetics | 第73-74页 |
| ·Appropriateness in Commercial Effect | 第74-75页 |
| ·Comparison of the Film Title Translation in the Mainland, Hong Kong andTaiwan | 第75-79页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第79-82页 |
| ·Summary and Conclusion of the Research | 第79-81页 |
| ·Limitations and Suggestions of the Research | 第81-82页 |
| Bibliography | 第82-86页 |
| 作者简历 | 第86页 |