首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学和目的论视角下的英汉电影片名翻译研究

Acknowledgements第1-9页
中文摘要第9-10页
Abstract第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-21页
   ·Necessity of the Research第11-12页
   ·Literature Review第12-15页
   ·Research Methodology第15-16页
   ·Theoretical Framework第16-17页
   ·Research Questions and Hypotheses第17-19页
   ·Structure of the Thesis第19-21页
Chapter 2 Profile of English Film Titles第21-32页
   ·Film Genre第21-23页
     ·The Science Fiction or Fantasy Film第22页
     ·The Horror Film/Adventurous Film第22-23页
     ·The Lyric Film第23页
     ·The Comic Film第23页
   ·Naming Approach of Film Titles第23-25页
     ·Main Character(s)第24页
     ·Plot第24页
     ·Theme第24-25页
     ·Background/Setting第25页
     ·Clue第25页
   ·Features of Film Titles第25-29页
     ·Linguistic Features第25-26页
     ·Cultural Features第26-28页
       ·By Idioms第26-27页
       ·By Allusions第27页
       ·By Cultural Images第27-28页
     ·Aesthetic Features第28-29页
     ·Commercial Features第29页
   ·Functions of Film Titles第29-32页
     ·Informative Function第30页
     ·Expressive Function第30-31页
     ·Vocative Function第31-32页
Chapter 3 E-C Film Title Translation Based on Reception Aesthetics第32-44页
   ·An Introduction to Reception Aesthetics第32-34页
     ·Reception Aesthetics as a Subject第32-33页
     ·Horizon of Expectation and Fusion of Horizons第33-34页
   ·Influence of Reception Aesthetics on Translation第34-37页
     ·Resulting from Gradual Changes of Horizon of Expectation and Individual Differences第35-36页
     ·Focus Turning to the Receptors第36页
     ·Advantages and Disadvantages第36-37页
   ·Influence of Reception Aesthetics on Film Title Translation第37-44页
     ·Reception Process as an Aesthetic Experience第38页
     ·Aesthetic Object第38-41页
       ·Beauty in Rhyme and Form第39-40页
       ·Beauty in Atmosphere and Emotion第40-41页
     ·Aesthetic Subject第41-44页
       ·The Audience that Should be Regarded as the Subject in the Translation Process with the Complete Aesthetic Experience第41-42页
       ·The Translator that Should Take Advantage of the Audience's Dynamic Role and Try to Achieve Fusion of Expectation Horizon with the Audience第42-44页
Chapter 4 E-C Film Title Translation Based on Skopostheorie第44-57页
   ·An Introduction to Skopostheorie第44-51页
     ·The Formation of the Theory第44-45页
     ·The Core of Skopostheorie第45-47页
     ·The Contributions of Skopostheorie第47-49页
       ·Preferring Non-linguistic Factors第47-48页
       ·Preferring Participants in Translation第48-49页
       ·Preferring Cultural Factors第49页
     ·The Significance and Limitations of Skopostheorie第49-51页
   ·Application of Skopostheorie in Film Title Translation第51-55页
     ·Expected Functions of Film Title Translation第51页
     ·The Procedure of Film Title Translation第51-53页
     ·Advantages of Application of Skopostheorie in Film Title Translation第53-55页
       ·Diversified Translation Methods第53页
       ·Full Use of a Translator's Subjectivity第53-54页
       ·More Commercial Value第54-55页
   ·Interaction Between the Expected Functions in Film Title Translation第55-57页
     ·Excessive Emphasis on Commercial Value Instead of Its Artistry第55-56页
     ·Only Stress on Artistry Instead of Its Commercial Value第56-57页
Chapter 5 Exploring the E-C Film Title Translation:From Theory to Practice第57-79页
   ·Techniques and Methods Applied in E-C Film Title Translation第57-69页
     ·Transliteration第57-59页
     ·Literal Translation第59-62页
       ·Word-for-Word Translation第59-60页
       ·Literal Translation with Slight Adaptation in Language Form第60-62页
     ·Liberal Translation第62-66页
       ·Techniques of Liberal Translation第62-64页
       ·Combined with Literal Translation第64-65页
       ·Combined with Transliteration第65-66页
     ·Re-creative Translation第66-69页
   ·Realization of Adequacy第69-75页
     ·Appropriateness in Genre第69页
     ·Appropriateness in Wording第69-70页
     ·Appropriateness in Culture第70-73页
       ·Cultural Compensation第70-71页
       ·Cultural Transplantation第71-72页
       ·Cultural Mediation第72-73页
     ·Appropriateness in Aesthetics第73-74页
     ·Appropriateness in Commercial Effect第74-75页
   ·Comparison of the Film Title Translation in the Mainland, Hong Kong andTaiwan第75-79页
Chapter 6 Conclusion第79-82页
   ·Summary and Conclusion of the Research第79-81页
   ·Limitations and Suggestions of the Research第81-82页
Bibliography第82-86页
作者简历第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:高职高专商务英语教材分析与评估--以义乌工商学院使用的三套教材为例
下一篇:心理词汇组织和自由回忆的实证研究