首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析英语被动句的汉译技巧及课堂教学方法--以《傲慢与偏见》的两个汉译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
第1章 绪论第9-12页
   ·本课题的研究现状第9-10页
   ·研究对象第10页
   ·研究方法第10页
   ·研究目的和意义第10-12页
第2章 被动句的认知语言学理论基础第12-20页
   ·被动句介绍第12-13页
     ·被动句的界定第12页
     ·被动句的形成第12-13页
   ·英汉被动句的语法化差异第13页
   ·被动句的信息结构及其在信息传递中的功效第13-16页
     ·被动句的信息结构第13-14页
     ·被动句在信息传递中的功效第14-16页
   ·被动句的语篇功能和认知理据第16-20页
     ·语篇衔接功能和认知阐述第16-18页
     ·语篇交际意图功能和认知阐述第18页
     ·语篇聚焦功能和认知阐述第18-20页
第3章 《傲慢与偏见》的两个汉语译本在被动句汉译方面的对比分析第20-38页
   ·著作简介第20-21页
     ·《傲慢与偏见》原著及其作者简介第20-21页
     ·《傲慢与偏见》的两个汉译本及其作者简介第21页
   ·《傲慢与偏见》中的被动结构第21-30页
     ·被动结构的分布第21-22页
     ·被动结构的特征第22-30页
   ·《傲慢与偏见》中被动结构汉译的对比分析第30-38页
     ·译成汉语的主动句第31-33页
     ·译成汉语的无主句第33页
     ·译成汉语的判断句第33-34页
     ·译成汉语的被动句第34-35页
     ·译成“插入语”结构第35页
     ·特殊句型的翻译第35-38页
第4章 译文对比结果对翻译教学的启示第38-44页
   ·我国大学英语翻译教学的现状以及存在的问题第39页
   ·启示与建议第39-44页
     ·改进教材编写第39页
     ·改进翻译教学的方法第39-42页
     ·练习形式、体裁和内容的多样化第42-43页
     ·翻译检测第43-44页
第5章 结论第44-46页
参考文献第46-48页
附录第48-66页
后记第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:大学生综合素质的提升与音乐教育研究
下一篇:阅读中情绪模拟对动作理解的影响