| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 第1章 绪论 | 第9-12页 |
| ·本课题的研究现状 | 第9-10页 |
| ·研究对象 | 第10页 |
| ·研究方法 | 第10页 |
| ·研究目的和意义 | 第10-12页 |
| 第2章 被动句的认知语言学理论基础 | 第12-20页 |
| ·被动句介绍 | 第12-13页 |
| ·被动句的界定 | 第12页 |
| ·被动句的形成 | 第12-13页 |
| ·英汉被动句的语法化差异 | 第13页 |
| ·被动句的信息结构及其在信息传递中的功效 | 第13-16页 |
| ·被动句的信息结构 | 第13-14页 |
| ·被动句在信息传递中的功效 | 第14-16页 |
| ·被动句的语篇功能和认知理据 | 第16-20页 |
| ·语篇衔接功能和认知阐述 | 第16-18页 |
| ·语篇交际意图功能和认知阐述 | 第18页 |
| ·语篇聚焦功能和认知阐述 | 第18-20页 |
| 第3章 《傲慢与偏见》的两个汉语译本在被动句汉译方面的对比分析 | 第20-38页 |
| ·著作简介 | 第20-21页 |
| ·《傲慢与偏见》原著及其作者简介 | 第20-21页 |
| ·《傲慢与偏见》的两个汉译本及其作者简介 | 第21页 |
| ·《傲慢与偏见》中的被动结构 | 第21-30页 |
| ·被动结构的分布 | 第21-22页 |
| ·被动结构的特征 | 第22-30页 |
| ·《傲慢与偏见》中被动结构汉译的对比分析 | 第30-38页 |
| ·译成汉语的主动句 | 第31-33页 |
| ·译成汉语的无主句 | 第33页 |
| ·译成汉语的判断句 | 第33-34页 |
| ·译成汉语的被动句 | 第34-35页 |
| ·译成“插入语”结构 | 第35页 |
| ·特殊句型的翻译 | 第35-38页 |
| 第4章 译文对比结果对翻译教学的启示 | 第38-44页 |
| ·我国大学英语翻译教学的现状以及存在的问题 | 第39页 |
| ·启示与建议 | 第39-44页 |
| ·改进教材编写 | 第39页 |
| ·改进翻译教学的方法 | 第39-42页 |
| ·练习形式、体裁和内容的多样化 | 第42-43页 |
| ·翻译检测 | 第43-44页 |
| 第5章 结论 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46-48页 |
| 附录 | 第48-66页 |
| 后记 | 第66页 |