首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

唐诗中押韵汉字英译的符号学视角

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Poems in the Tang Dynasty & the Translation of Rhymesin Poetry第14-39页
   ·Poems in the Tang Dynasty第14-24页
     ·Status of the Poems of the Tang Dynasty第15-16页
     ·Features of the Poems of the Tang Dynasty第16-19页
     ·Translation Strategies of Tang Poems第19-24页
       ·Poetry for poetry第21-23页
       ·Prose for poetry第23-24页
   ·The Translation of Rhymes in Poetry第24-39页
     ·Studies in Western Countries第25-30页
     ·Studies in China第30-39页
Chapter 2 Comparison between Prosody in Chinese and English Poems第39-48页
   ·Prosody in Chinese Poems第40-42页
   ·Prosody in English Poems第42-44页
   ·Similarities and Differences第44-45页
   ·Illumination on the Translation of Rhyming-characters in Tang Poems第45-48页
Chapter 3 Semiotics and Translation第48-60页
   ·Semiotics in Western Countries第49-52页
   ·Semiotics in China第52-54页
   ·Semiotic Approach to Translation第54-60页
Chapter 4 Three Dimensions of Morris' Meaning Theory inTranslation of Rhyming-characters in Tang Poems第60-91页
   ·Charles Williams Morris and Semiotics第61-63页
   ·Referential Meaning and Translation of Rhyming-characters第63-69页
   ·Intralingual Meaning and Translation of Rhyming-characters第69-84页
   ·Pragmatic Meaning and Translation of Rhyming-characters第84-91页
Conclusion第91-94页
Notes第94-95页
Bibliography第95-100页
Appendix:The English versions consulted in the thesis第100-102页
Acknowledgements第102-103页
攻读学位期间主要的研究成果目录第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:长沙市雨花区文化创意产业发展研究
下一篇:操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究--以朱生豪与方平译本为例