| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 Poems in the Tang Dynasty & the Translation of Rhymesin Poetry | 第14-39页 |
| ·Poems in the Tang Dynasty | 第14-24页 |
| ·Status of the Poems of the Tang Dynasty | 第15-16页 |
| ·Features of the Poems of the Tang Dynasty | 第16-19页 |
| ·Translation Strategies of Tang Poems | 第19-24页 |
| ·Poetry for poetry | 第21-23页 |
| ·Prose for poetry | 第23-24页 |
| ·The Translation of Rhymes in Poetry | 第24-39页 |
| ·Studies in Western Countries | 第25-30页 |
| ·Studies in China | 第30-39页 |
| Chapter 2 Comparison between Prosody in Chinese and English Poems | 第39-48页 |
| ·Prosody in Chinese Poems | 第40-42页 |
| ·Prosody in English Poems | 第42-44页 |
| ·Similarities and Differences | 第44-45页 |
| ·Illumination on the Translation of Rhyming-characters in Tang Poems | 第45-48页 |
| Chapter 3 Semiotics and Translation | 第48-60页 |
| ·Semiotics in Western Countries | 第49-52页 |
| ·Semiotics in China | 第52-54页 |
| ·Semiotic Approach to Translation | 第54-60页 |
| Chapter 4 Three Dimensions of Morris' Meaning Theory inTranslation of Rhyming-characters in Tang Poems | 第60-91页 |
| ·Charles Williams Morris and Semiotics | 第61-63页 |
| ·Referential Meaning and Translation of Rhyming-characters | 第63-69页 |
| ·Intralingual Meaning and Translation of Rhyming-characters | 第69-84页 |
| ·Pragmatic Meaning and Translation of Rhyming-characters | 第84-91页 |
| Conclusion | 第91-94页 |
| Notes | 第94-95页 |
| Bibliography | 第95-100页 |
| Appendix:The English versions consulted in the thesis | 第100-102页 |
| Acknowledgements | 第102-103页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第103页 |