摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter 1 Poems in the Tang Dynasty & the Translation of Rhymesin Poetry | 第14-39页 |
·Poems in the Tang Dynasty | 第14-24页 |
·Status of the Poems of the Tang Dynasty | 第15-16页 |
·Features of the Poems of the Tang Dynasty | 第16-19页 |
·Translation Strategies of Tang Poems | 第19-24页 |
·Poetry for poetry | 第21-23页 |
·Prose for poetry | 第23-24页 |
·The Translation of Rhymes in Poetry | 第24-39页 |
·Studies in Western Countries | 第25-30页 |
·Studies in China | 第30-39页 |
Chapter 2 Comparison between Prosody in Chinese and English Poems | 第39-48页 |
·Prosody in Chinese Poems | 第40-42页 |
·Prosody in English Poems | 第42-44页 |
·Similarities and Differences | 第44-45页 |
·Illumination on the Translation of Rhyming-characters in Tang Poems | 第45-48页 |
Chapter 3 Semiotics and Translation | 第48-60页 |
·Semiotics in Western Countries | 第49-52页 |
·Semiotics in China | 第52-54页 |
·Semiotic Approach to Translation | 第54-60页 |
Chapter 4 Three Dimensions of Morris' Meaning Theory inTranslation of Rhyming-characters in Tang Poems | 第60-91页 |
·Charles Williams Morris and Semiotics | 第61-63页 |
·Referential Meaning and Translation of Rhyming-characters | 第63-69页 |
·Intralingual Meaning and Translation of Rhyming-characters | 第69-84页 |
·Pragmatic Meaning and Translation of Rhyming-characters | 第84-91页 |
Conclusion | 第91-94页 |
Notes | 第94-95页 |
Bibliography | 第95-100页 |
Appendix:The English versions consulted in the thesis | 第100-102页 |
Acknowledgements | 第102-103页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第103页 |