Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
1.1 Task Background | 第8页 |
1.2 Objective of the Translation Task | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Translation Task | 第9页 |
1.4 Structure of the Translation Task | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-16页 |
2.1 Translation Preparation | 第11-14页 |
2.1.1 Preparation before translation | 第11页 |
2.1.2 Linguistic features of the source text | 第11-12页 |
2.1.3 Theoretical foundation | 第12-14页 |
2.1.3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory | 第12-13页 |
2.1.3.2 Literature review | 第13-14页 |
2.2 Translation Stage | 第14-15页 |
2.3 Post-translation Management | 第15-16页 |
Chapter Three Case Analysis | 第16-29页 |
3.1 Translation Difficulties and Solutions | 第16-17页 |
3.1.1 Difficulties in translating fictional words | 第16页 |
3.1.2 Difficulties in translating environmental description | 第16页 |
3.1.3 Solutions for solving translation difficulties | 第16-17页 |
3.2 Word Translation | 第17-22页 |
3.2.1 Annotation | 第17-18页 |
3.2.2 Shift | 第18-20页 |
3.2.3 Liberal translation | 第20-22页 |
3.3 Sentence Translation | 第22-29页 |
3.3.1 Division | 第23-25页 |
3.3.2 Addition | 第25-27页 |
3.3.3 Adjustment of word order | 第27-29页 |
Chapter Four Summary of Translation Practice | 第29-31页 |
4.1 Experience and Enlightenment | 第29页 |
4.2 Findings | 第29-30页 |
4.3 Limitations | 第30-31页 |
References | 第31-33页 |
Appendices | 第33-77页 |
Appendix A: Source Text | 第33-58页 |
Appendix B: Target Text | 第58-77页 |