ABSTRACT | 第4-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background and Significance | 第11-12页 |
1.2 Research Objective | 第12页 |
1.3 Research Methodology | 第12-13页 |
1.3.1 Descriptive translation studies | 第12页 |
1.3.2 Case study | 第12-13页 |
1.3.3 Method of analysis | 第13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Political Documents and Their Translation | 第15-20页 |
2.1 Chinese Political Documents | 第15-17页 |
2.1.1 Definition and classification | 第15页 |
2.1.2 Features | 第15-17页 |
2.1.2.1 Linguistic features | 第15-16页 |
2.1.2.2 Rhetorical features | 第16-17页 |
2.1.2.3 Political features | 第17页 |
2.2 Studies on C-E Translation of Political Writings | 第17-20页 |
Chapter Three Main Contrasts Between Chinese and English | 第20-27页 |
3.1 Robert Sternberg's Summary Description of Language | 第20-21页 |
3.2 Chinese-English Contrastive Studies and Translation | 第21-25页 |
3.2.1 Contrastive linguistics and translation studies | 第21-22页 |
3.2.2 Contrastive studies of Chinese and English and C-E Translation | 第22-25页 |
3.3 Cultural Difference Between Chinese and English | 第25-27页 |
3.3.1 Culture in lexis | 第25-26页 |
3.3.2 Culture in metaphors | 第26页 |
3.3.3 Culture in idioms | 第26-27页 |
Chapter Four C-E Political Translation:A Case Study of Reports for the 19th and18 th CPC National Congress | 第27-46页 |
4.1 Introduction to the Source Text | 第27-28页 |
4.2 Words and Phrases | 第28-33页 |
4.2.1 Chinese political concepts | 第28-30页 |
4.2.2 “化”,“主义”,“性”,“观”,“力 | 第30-32页 |
4.2.3 Repetitive words | 第32-33页 |
4.3 Sentences | 第33-37页 |
4.3.1 Long loose sentences | 第33-35页 |
4.3.2 Parallel construction | 第35-36页 |
4.3.3 Word order | 第36-37页 |
4.4 Discourse | 第37-38页 |
4.5 Sociocultural Elements | 第38-43页 |
4.5.1 Metaphors | 第38-41页 |
4.5.2 Idioms | 第41-43页 |
4.6 Political Elements | 第43-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
5.1 Main Findings | 第46-47页 |
5.2 Limitations and Future Research | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Acknowledgements | 第50-51页 |
作者攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第51页 |