Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-20页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Literature Review | 第13-16页 |
1.3 Research Questions | 第16-17页 |
1.4 Research Methods | 第17-18页 |
1.5 Research Significance | 第18-20页 |
Chapter 2 Cultural Characteristics of Yan Fu’s Theory of Translation Integration | 第20-34页 |
2.1 Cultural Criticism | 第20-23页 |
2.1.1 Criticism of Western Ideology | 第21-22页 |
2.1.2 Criticism of Chinese Ideology | 第22-23页 |
2.2 Accumulative Wisdom | 第23-28页 |
2.2.1 Extra Explanation of Translation | 第24-26页 |
2.2.2 Application of Chinese Traditional Knowledge | 第26-28页 |
2.3 Constructive Innovation | 第28-34页 |
2.3.1 Thorough Comprehension of Both Cultures | 第28-29页 |
2.3.2 Additional Innovative Viewpoints | 第29-34页 |
Chapter 3 Origin and Evolution of Yan Fu’s Theory of Translation Integration | 第34-42页 |
3.1 Origin of Yan Fu’s Translation Integration | 第34-38页 |
3.1.1 Translation of Buddhist Scriptures | 第34-36页 |
3.1.2 Co-Translation with Missionaries | 第36-38页 |
3.2 Evolution of Yan Fu’s Translation Integration | 第38-42页 |
3.2.1 Utilitarian Cultural Attitude | 第38-39页 |
3.2.2 Integrated Cognitive Method | 第39-40页 |
3.2.3 Innovative Political Appeal | 第40-42页 |
Chapter 4 Limitations of Yan Fu’s Theory of Translation Integration | 第42-62页 |
4.1 Archaic Language Style | 第42-48页 |
4.1.1 Overuse of Archaic Lexicon | 第44-46页 |
4.1.2 Overuse of Archaic Syntax | 第46-48页 |
4.2 Inadequate Academic Consciousness | 第48-54页 |
4.2.1 Inaccurate Explanations | 第49-51页 |
4.2.2 Exclusive Manipulation of Original Text | 第51-54页 |
4.3 Improper Principle of Cultural Transmission | 第54-62页 |
4.3.1 Excessive Attention to Official Readers | 第55-58页 |
4.3.2 Indifference to Western Medicine and Geography | 第58-62页 |
Chapter 5 Conclusion | 第62-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |
Appendix A | 第68-70页 |
Appendix B | 第70-72页 |