首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

严复翻译会通思想的特征和局限性的研究--以《社会通诠》为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-20页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Literature Review第13-16页
    1.3 Research Questions第16-17页
    1.4 Research Methods第17-18页
    1.5 Research Significance第18-20页
Chapter 2 Cultural Characteristics of Yan Fu’s Theory of Translation Integration第20-34页
    2.1 Cultural Criticism第20-23页
        2.1.1 Criticism of Western Ideology第21-22页
        2.1.2 Criticism of Chinese Ideology第22-23页
    2.2 Accumulative Wisdom第23-28页
        2.2.1 Extra Explanation of Translation第24-26页
        2.2.2 Application of Chinese Traditional Knowledge第26-28页
    2.3 Constructive Innovation第28-34页
        2.3.1 Thorough Comprehension of Both Cultures第28-29页
        2.3.2 Additional Innovative Viewpoints第29-34页
Chapter 3 Origin and Evolution of Yan Fu’s Theory of Translation Integration第34-42页
    3.1 Origin of Yan Fu’s Translation Integration第34-38页
        3.1.1 Translation of Buddhist Scriptures第34-36页
        3.1.2 Co-Translation with Missionaries第36-38页
    3.2 Evolution of Yan Fu’s Translation Integration第38-42页
        3.2.1 Utilitarian Cultural Attitude第38-39页
        3.2.2 Integrated Cognitive Method第39-40页
        3.2.3 Innovative Political Appeal第40-42页
Chapter 4 Limitations of Yan Fu’s Theory of Translation Integration第42-62页
    4.1 Archaic Language Style第42-48页
        4.1.1 Overuse of Archaic Lexicon第44-46页
        4.1.2 Overuse of Archaic Syntax第46-48页
    4.2 Inadequate Academic Consciousness第48-54页
        4.2.1 Inaccurate Explanations第49-51页
        4.2.2 Exclusive Manipulation of Original Text第51-54页
    4.3 Improper Principle of Cultural Transmission第54-62页
        4.3.1 Excessive Attention to Official Readers第55-58页
        4.3.2 Indifference to Western Medicine and Geography第58-62页
Chapter 5 Conclusion第62-66页
Bibliography第66-68页
Appendix A第68-70页
Appendix B第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:Analyse Deutscher Immobilienanzeige Im Internet Aus Der Textlinguistischen Sicht
下一篇:中国英语学习者程度副词短语学特征研究--以actually,really和in fact为例