摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 An Introduction to the Project | 第9-12页 |
1.1 An Overview of the Source Text and Its Translation | 第9页 |
1.2 An Overview of the Re-translation | 第9-12页 |
1.2.1 Selection | 第9-10页 |
1.2.2 Implementation | 第10-12页 |
Chapter 2 Syntactic Differences between Chinese and English | 第12-15页 |
2.1 Hypotactic vs. Paratactic | 第12页 |
2.2 Complex vs. Simplex | 第12-13页 |
2.3 Abstract vs. Concrete | 第13页 |
2.4 Substitutive vs. Reiterative | 第13-15页 |
Chapter 3 Syntactic Features of the Source Text and Major Problems of theTranslated Version | 第15-21页 |
3.1 Syntactic Features of the Source Text | 第15-17页 |
3.1.1 Run-on Sentences | 第15-16页 |
3.1.2 Four-character Sentences | 第16-17页 |
3.1.3 Aesthetic Perception | 第17页 |
3.2 Major Problems of the Translated Version | 第17-21页 |
3.2.1 Unsuitable Connections | 第18-19页 |
3.2.2 Redundancies | 第19-21页 |
Chapter 4 Steps for Re-translating the Chinese Painting | 第21-33页 |
4.1 Pre-processing | 第21-22页 |
4.2 Translation Strategies | 第22-29页 |
4.2.1 Dividing | 第22-24页 |
4.2.2 Combination | 第24-26页 |
4.2.3 Omission | 第26-28页 |
4.2.4 Addition | 第28-29页 |
4.3 Reorganization | 第29-33页 |
Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
5.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第33页 |
5.2 Problems to be Solved | 第33-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
References | 第36-37页 |
Appendix 1 Source Text | 第37-47页 |
Appendix 2 Translated Version | 第47-64页 |
Appendix 3 Re-translated Version | 第64-82页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第82-83页 |