首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国绘画》(第三章)汉英翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 An Introduction to the Project第9-12页
    1.1 An Overview of the Source Text and Its Translation第9页
    1.2 An Overview of the Re-translation第9-12页
        1.2.1 Selection第9-10页
        1.2.2 Implementation第10-12页
Chapter 2 Syntactic Differences between Chinese and English第12-15页
    2.1 Hypotactic vs. Paratactic第12页
    2.2 Complex vs. Simplex第12-13页
    2.3 Abstract vs. Concrete第13页
    2.4 Substitutive vs. Reiterative第13-15页
Chapter 3 Syntactic Features of the Source Text and Major Problems of theTranslated Version第15-21页
    3.1 Syntactic Features of the Source Text第15-17页
        3.1.1 Run-on Sentences第15-16页
        3.1.2 Four-character Sentences第16-17页
        3.1.3 Aesthetic Perception第17页
    3.2 Major Problems of the Translated Version第17-21页
        3.2.1 Unsuitable Connections第18-19页
        3.2.2 Redundancies第19-21页
Chapter 4 Steps for Re-translating the Chinese Painting第21-33页
    4.1 Pre-processing第21-22页
    4.2 Translation Strategies第22-29页
        4.2.1 Dividing第22-24页
        4.2.2 Combination第24-26页
        4.2.3 Omission第26-28页
        4.2.4 Addition第28-29页
    4.3 Reorganization第29-33页
Chapter 5 Conclusion第33-35页
    5.1 Lessons Learned from the Translation Practice第33页
    5.2 Problems to be Solved第33-35页
Acknowledgements第35-36页
References第36-37页
Appendix 1 Source Text第37-47页
Appendix 2 Translated Version第47-64页
Appendix 3 Re-translated Version第64-82页
Research Results Obtained During the Study for Master Degree第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:在功能对等理论观照下的英语抽象名词汉译初探--以Leadership in the Era of Economic Uncertainty为例
下一篇:概念整合理论视角下的英语名词动用机制建构与解读研究