首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Eileen Changs Rewriting And Self-translation of Jin Suo J1 Based on Feminism Translation Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9页
摘要第10-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Method第13-14页
    1.3 Research Purpose and Significance第14-16页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第16-23页
    2.1 Previous Studies on Eileen Chang’s Translation and Self-translation第16-19页
    2.2 Previous Studies on Eileen Chang’s Self-translation of Jin Suo Ji第19-23页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第23-29页
    3.1 Feminism and Translation Studies第23-24页
    3.2 Feminism Translation Theory第24-29页
CHIAPTER IV The Study on Eileen Chang's Feminism Translation Thought Based on HerRewriting and Self-translation of Jin Suo Ji第29-51页
    4.1 Eileen Chang's Feminism Thought Reflected in Her Choice of Translated Text第29-32页
        4.1.1 Choosing to Translate Her Own Works第30页
        4.1.2 Choosing to Translate Tragic Women第30-32页
    4.2 Eileen Chang's Feminism Thought Reflected in Her Rewriting of Jin Suo Ji第32-37页
        4.2.1 Reconstruction of the Theme and Topic第32-33页
        4.2.2 Reconstruction of the Structure第33-34页
        4.2.3 Change of Main Characters第34-35页
        4.2.4 Change of the Titles第35-37页
    4.3 Eileen Chang’s Feminism Thought Reflected in Her Self-translation of Jin Suo Ji第37-51页
        4.3.1 Diction第37-41页
        4.3.2 Language Style第41-44页
        4.3.3 Translation Strategies Adopted第44-51页
Chapter VI Conclusion第51-53页
REFERENCES第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《永不言别》(节选)翻译报告
下一篇:文献展的展场构成模式及其效应研究--以“绘境文心—胡悌麟文献展”为例