首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

新闻翻译实践报告--以《经济学人》中特朗普政府相关报导的英译汉为例

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 引言第8-11页
    1.1 选题背景第8页
    1.2 研究目的第8-9页
    1.3 翻译实践第9-10页
        1.3.1 译前准备第9-10页
        1.3.2 翻译过程第10页
        1.3.3 译后校对第10页
    1.4 论文结构第10-11页
第2章 《经济学人》文本特点分析第11-14页
    2.1 《经济学人》杂志简介第11页
    2.2 文本特点第11-14页
        2.2.1 意识形态第12页
        2.2.2 语言风格第12-13页
        2.2.3 读者定位第13-14页
第3章 《经济学人》文本的汉译分析第14-26页
    3.1 操纵理论第14-15页
        3.1.1 形成背景第14页
        3.1.2 主要内容第14-15页
    3.2 意识形态对翻译的操纵第15-18页
        3.2.1 显层操纵第15-17页
        3.2.2 隐层操纵第17-18页
    3.3 诗学对翻译的操纵第18-23页
        3.3.1 功能对等原则第19-20页
        3.3.2 修辞调整第20-21页
        3.3.3 句式调整第21-23页
    3.4 译者主体性第23-26页
        3.4.1 标题翻译第23-24页
        3.4.2 背景信息补充第24-26页
第4章 结语第26-28页
    4.1 收获第26页
    4.2 不足之处第26-27页
    4.3 展望第27-28页
参考文献第28-30页
附录 翻译实践案例第30-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:特朗普和希拉里竞选演说辞的态度意义比较分析
下一篇:本地双语报道英译的难点及对策--以Chengdu Story两则报道英译为例