新闻翻译实践报告--以《经济学人》中特朗普政府相关报导的英译汉为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 选题背景 | 第8页 |
| 1.2 研究目的 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译实践 | 第9-10页 |
| 1.3.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 1.3.2 翻译过程 | 第10页 |
| 1.3.3 译后校对 | 第10页 |
| 1.4 论文结构 | 第10-11页 |
| 第2章 《经济学人》文本特点分析 | 第11-14页 |
| 2.1 《经济学人》杂志简介 | 第11页 |
| 2.2 文本特点 | 第11-14页 |
| 2.2.1 意识形态 | 第12页 |
| 2.2.2 语言风格 | 第12-13页 |
| 2.2.3 读者定位 | 第13-14页 |
| 第3章 《经济学人》文本的汉译分析 | 第14-26页 |
| 3.1 操纵理论 | 第14-15页 |
| 3.1.1 形成背景 | 第14页 |
| 3.1.2 主要内容 | 第14-15页 |
| 3.2 意识形态对翻译的操纵 | 第15-18页 |
| 3.2.1 显层操纵 | 第15-17页 |
| 3.2.2 隐层操纵 | 第17-18页 |
| 3.3 诗学对翻译的操纵 | 第18-23页 |
| 3.3.1 功能对等原则 | 第19-20页 |
| 3.3.2 修辞调整 | 第20-21页 |
| 3.3.3 句式调整 | 第21-23页 |
| 3.4 译者主体性 | 第23-26页 |
| 3.4.1 标题翻译 | 第23-24页 |
| 3.4.2 背景信息补充 | 第24-26页 |
| 第4章 结语 | 第26-28页 |
| 4.1 收获 | 第26页 |
| 4.2 不足之处 | 第26-27页 |
| 4.3 展望 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 翻译实践案例 | 第30-66页 |
| 致谢 | 第66页 |