通用航空产业科技文本翻译报告--飞行签派中心操作手册
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8-9页 |
1.2 项目目标 | 第9页 |
1.3 项目意义 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译材料介绍 | 第10-13页 |
2.1 材料出处 | 第10页 |
2.2 材料内容 | 第10-11页 |
2.3 材料语言分析 | 第11-13页 |
2.3.1 缩写、术语 | 第11页 |
2.3.2 引导性用语 | 第11-12页 |
2.3.3 专业文件及表格 | 第12页 |
2.3.4 特殊概念 | 第12页 |
2.3.5 保留原文 | 第12-13页 |
第三章 翻译过程 | 第13-21页 |
3.1 准备工作 | 第13-14页 |
3.1.1 前期学习与实践 | 第13页 |
3.1.2 翻译工具 | 第13-14页 |
3.1.3 翻译理论的指导 | 第14页 |
3.2 翻译难点 | 第14-15页 |
3.3 翻译策略和方法 | 第15-16页 |
3.4 词语翻译 | 第16-17页 |
3.4.1 词义辨析 | 第16-17页 |
3.4.2 人名、日期、时间、金额 | 第17页 |
3.4.3 惯用概念 | 第17页 |
3.5 句子翻译——长句的处理 | 第17-21页 |
第四章 总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译实习心得 | 第21-22页 |
4.2 个人提升空间 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附件1 | 第24页 |
附件2 | 第24-25页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第25-26页 |
致谢 | 第26-27页 |
附录 | 第27-198页 |