首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译汉电影字幕中文化因素的翻译策略--《阿甘正传》两个汉译版本的个案研究

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Chapter Ⅰ. Introduction第10-12页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Significance of the current research第11-12页
Chapter Ⅱ. Terms and Concepts Related to the Current Research第12-17页
    2.1 Forrest Gump第12-13页
    2.2 Movie subtitle translation第13-14页
    2.3 Definition of culture第14-15页
    2.4 Relation between culture and translation第15-17页
Chapter Ⅲ. Recent Studies Relevant to the Current Research第17-23页
    3.1 Studies on motion picture subtitle translation第17-21页
    3.2 Studies on culture-related translation strategies第21-23页
Chapter Ⅳ. Hypotheses and Research Methods第23-25页
    4.1 Hypotheses第23页
    4.2 Research methods第23-25页
Chapter Ⅴ. Movie Subtitle Translation Strategies Embodied in the Two Chinese Versions第25-48页
    5.1 Free translation for the sake of domestication第25-42页
        5.1.1 Omission第25-29页
        5.1.2 Expansion第29-33页
        5.1.3 Substitution第33-36页
        5.1.4 Explication第36-39页
        5.1.5 Sound pattern parallels第39-42页
    5.2 Literal translation for the sake of foreignization第42-48页
        5.2.1 Lexical parallels第42-45页
        5.2.2 Syntactic parallels第45-48页
Chapter Ⅵ. Conclusion第48-50页
Bibliography第50-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:大学英语网络自主学习的实证研究
下一篇:词汇知识与阅读理解关系研究