| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter Ⅰ. Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Research background | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the current research | 第11-12页 |
| Chapter Ⅱ. Terms and Concepts Related to the Current Research | 第12-17页 |
| 2.1 Forrest Gump | 第12-13页 |
| 2.2 Movie subtitle translation | 第13-14页 |
| 2.3 Definition of culture | 第14-15页 |
| 2.4 Relation between culture and translation | 第15-17页 |
| Chapter Ⅲ. Recent Studies Relevant to the Current Research | 第17-23页 |
| 3.1 Studies on motion picture subtitle translation | 第17-21页 |
| 3.2 Studies on culture-related translation strategies | 第21-23页 |
| Chapter Ⅳ. Hypotheses and Research Methods | 第23-25页 |
| 4.1 Hypotheses | 第23页 |
| 4.2 Research methods | 第23-25页 |
| Chapter Ⅴ. Movie Subtitle Translation Strategies Embodied in the Two Chinese Versions | 第25-48页 |
| 5.1 Free translation for the sake of domestication | 第25-42页 |
| 5.1.1 Omission | 第25-29页 |
| 5.1.2 Expansion | 第29-33页 |
| 5.1.3 Substitution | 第33-36页 |
| 5.1.4 Explication | 第36-39页 |
| 5.1.5 Sound pattern parallels | 第39-42页 |
| 5.2 Literal translation for the sake of foreignization | 第42-48页 |
| 5.2.1 Lexical parallels | 第42-45页 |
| 5.2.2 Syntactic parallels | 第45-48页 |
| Chapter Ⅵ. Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52页 |