中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 文本特点 | 第8-12页 |
一、 原版教材文本的词汇特点 | 第8-10页 |
二、 原版教材文本的句式特点 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
第一节 译前准备 | 第12-13页 |
第二节 翻译计划 | 第13页 |
第三节 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-24页 |
第一节 平行文本理论对翻译的指导作用 | 第14-18页 |
一、 平行文本的定义 | 第14页 |
二、 平行文本的应用 | 第14-18页 |
第二节 长句的翻译 | 第18-21页 |
一、 简单及并列性长句 | 第19-20页 |
二、 复合性长句 | 第20-21页 |
第三节 翻译方法的运用 | 第21-24页 |
一、 词语的增减 | 第21-22页 |
二、 词性转换 | 第22-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录 1:英文原文 | 第27-61页 |
附录 2:中文译文 | 第61-84页 |
附录 3:术语表 | 第84-86页 |
致谢 | 第86页 |