首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从概念整合视角解读歇后语的翻译--以《红楼梦》为例

ACKNOWELDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
LIST OF FIGURES第11-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
    1.1 The Background of the Study第12页
    1.2 The Purpose of the Study第12-13页
    1.3 Significance of the Study第13页
    1.4 Layout of This Thesis第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-27页
    2.1 Study of Xiehouyu第15-19页
        2.1.1 Origin of Xiehouyu第15-16页
        2.1.2 Definition of Xiehouyu第16-17页
        2.1.3 Classification of Xiehouyu第17-19页
    2.2 Previous Studies on Translation of Xiehouyu第19-24页
        2.2.1 Domestic researches on translation of Xiehouyu第19-23页
            2.2.1.1 Prescriptive perspective第19-20页
            2.2.1.2 Pragmatic perspective第20-21页
            2.2.1.3 Cross-cultural perspective第21-22页
            2.2.1.4 Rhetorical perspective第22-23页
        2.2.2 Foreign researches into Xiehouyu第23-24页
    2.3 Previous Studies on Translation of Xiehouyu in Hong Lou Meng第24-27页
Chapter Three CONCEPTUAL INTEGRATION THEORY第27-44页
    3.1 Conceptual Integration Theory第27-29页
        3.1.1 Mental Space Theory第27-28页
        3.1.2 The introduction of Conceptual Integration Theory第28-29页
    3.2 The Network Model of Conceptual Integration第29-34页
        3.2.1 Four mental spaces in the network model第30-31页
        3.2.2 Operations of space in conceptual integration第31-32页
        3.2.3 Processes involved in constructing the blend space第32-34页
    3.3 Optimality Principles of Conceptual Integration第34-35页
    3.4 Types of Conceptual Integration Network第35-39页
        3.4.1 Single-frame network第36-37页
        3.4.2 Frame network第37页
        3.4.3 One-sided Network第37-38页
        3.4.4 Two-sided Network第38-39页
        3.4.5 Multiple-blend Network第39页
    3.5 Translation through Conceptual Integration第39-44页
Chapter Four APPLICATION OF CONCEPTUAL INTEGRATION THEORY IN TRANSLATION OF XIEHOUYU第44-63页
    4.1 A Network Model of Conceptual Integration in Translation of Xiehouyu第44-50页
        4.1.1 Input I: The Source Language Space第45-46页
        4.1.2 Input II: The Translator Space第46-47页
        4.1.3 Generic Space: Similarities in grammatical and conceptual structures第47页
        4.1.4 Blend space: Translation space第47-49页
        4.1.5 The Agency in Translation第49-50页
    4.2 Translation of Xiehouyu through Conceptual Integration Networks第50-63页
        4.2.1 Translation of Xiehouyu with Frame Network第51-53页
        4.2.2 Translation of Xiehouyu with One-side Network第53-57页
        4.2.3 Translation of Xiehouyu with Two-side network第57-59页
        4.2.4 Translation of Xiehouyu with Multiple-blend Network第59-63页
Chapter five CONCLUSION第63-66页
    5.1 Major findings of the Study第63-64页
    5.2 Innovations of the Study第64页
    5.3 Limitations of the Study第64页
    5.4 Suggestions for further Study第64-66页
Reference第66-69页
AppendixⅠ Examples of translation of Xiehouyu in Hong Lou Meng with frame network第69-70页
AppendixⅡ Examples of translation of Xiehouyu inHong Lou Meng with one-side network第70-73页
Appendix Ⅲ Examples of translation of Xiehouyu in Hong Lou Meng with two-side network第73-76页
Appendix Ⅳ Examples of translation of Xiehouyu in Hong Lou Meng with multiple-blend network第76-77页
Publication第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《促进学习的七种方法》节选英译汉翻译报告
下一篇:《汉字英雄》与对外汉字教学