ACKNOWELDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
LIST OF FIGURES | 第11-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 The Background of the Study | 第12页 |
1.2 The Purpose of the Study | 第12-13页 |
1.3 Significance of the Study | 第13页 |
1.4 Layout of This Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-27页 |
2.1 Study of Xiehouyu | 第15-19页 |
2.1.1 Origin of Xiehouyu | 第15-16页 |
2.1.2 Definition of Xiehouyu | 第16-17页 |
2.1.3 Classification of Xiehouyu | 第17-19页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Xiehouyu | 第19-24页 |
2.2.1 Domestic researches on translation of Xiehouyu | 第19-23页 |
2.2.1.1 Prescriptive perspective | 第19-20页 |
2.2.1.2 Pragmatic perspective | 第20-21页 |
2.2.1.3 Cross-cultural perspective | 第21-22页 |
2.2.1.4 Rhetorical perspective | 第22-23页 |
2.2.2 Foreign researches into Xiehouyu | 第23-24页 |
2.3 Previous Studies on Translation of Xiehouyu in Hong Lou Meng | 第24-27页 |
Chapter Three CONCEPTUAL INTEGRATION THEORY | 第27-44页 |
3.1 Conceptual Integration Theory | 第27-29页 |
3.1.1 Mental Space Theory | 第27-28页 |
3.1.2 The introduction of Conceptual Integration Theory | 第28-29页 |
3.2 The Network Model of Conceptual Integration | 第29-34页 |
3.2.1 Four mental spaces in the network model | 第30-31页 |
3.2.2 Operations of space in conceptual integration | 第31-32页 |
3.2.3 Processes involved in constructing the blend space | 第32-34页 |
3.3 Optimality Principles of Conceptual Integration | 第34-35页 |
3.4 Types of Conceptual Integration Network | 第35-39页 |
3.4.1 Single-frame network | 第36-37页 |
3.4.2 Frame network | 第37页 |
3.4.3 One-sided Network | 第37-38页 |
3.4.4 Two-sided Network | 第38-39页 |
3.4.5 Multiple-blend Network | 第39页 |
3.5 Translation through Conceptual Integration | 第39-44页 |
Chapter Four APPLICATION OF CONCEPTUAL INTEGRATION THEORY IN TRANSLATION OF XIEHOUYU | 第44-63页 |
4.1 A Network Model of Conceptual Integration in Translation of Xiehouyu | 第44-50页 |
4.1.1 Input I: The Source Language Space | 第45-46页 |
4.1.2 Input II: The Translator Space | 第46-47页 |
4.1.3 Generic Space: Similarities in grammatical and conceptual structures | 第47页 |
4.1.4 Blend space: Translation space | 第47-49页 |
4.1.5 The Agency in Translation | 第49-50页 |
4.2 Translation of Xiehouyu through Conceptual Integration Networks | 第50-63页 |
4.2.1 Translation of Xiehouyu with Frame Network | 第51-53页 |
4.2.2 Translation of Xiehouyu with One-side Network | 第53-57页 |
4.2.3 Translation of Xiehouyu with Two-side network | 第57-59页 |
4.2.4 Translation of Xiehouyu with Multiple-blend Network | 第59-63页 |
Chapter five CONCLUSION | 第63-66页 |
5.1 Major findings of the Study | 第63-64页 |
5.2 Innovations of the Study | 第64页 |
5.3 Limitations of the Study | 第64页 |
5.4 Suggestions for further Study | 第64-66页 |
Reference | 第66-69页 |
AppendixⅠ Examples of translation of Xiehouyu in Hong Lou Meng with frame network | 第69-70页 |
AppendixⅡ Examples of translation of Xiehouyu inHong Lou Meng with one-side network | 第70-73页 |
Appendix Ⅲ Examples of translation of Xiehouyu in Hong Lou Meng with two-side network | 第73-76页 |
Appendix Ⅳ Examples of translation of Xiehouyu in Hong Lou Meng with multiple-blend network | 第76-77页 |
Publication | 第77页 |