| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| CONTENTS | 第9-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-13页 |
| 1.1 Brief introduction of the source text | 第10-11页 |
| 1.2 Brief introduction of the author | 第11页 |
| 1.3 Reasons to choose this source text as translating material | 第11-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-25页 |
| 2.1 Preparations for translation | 第13-15页 |
| 2.1.1 Preparation of dictionaries | 第13-14页 |
| 2.1.2 Preparation of reference | 第14-15页 |
| 2.2 Schedule | 第15页 |
| 2.3 Translation process | 第15-17页 |
| 2.3.1 Text analysis | 第15-16页 |
| 2.3.2 Selection of translation strategies | 第16-17页 |
| 2.4 Translation quality control | 第17-18页 |
| 2.4.1 Self-proofreading | 第17-18页 |
| 2.4.2 Proofreading by others | 第18页 |
| 2.5 Coping with parenthesis of the source text in translation | 第18-22页 |
| 2.5.1 The general usage of parenthesis in English | 第18-20页 |
| 2.5.2 The general usage of parenthesis in Chinese | 第20-22页 |
| 2.6 Strategies of coping with parenthesis of the source text in translation | 第22-25页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第25-31页 |
| 3.1 Parenthesis used as annotation | 第25-26页 |
| 3.2 Parenthesis used as explanation | 第26-27页 |
| 3.3 Parenthesis used as context-relevant modifier | 第27-29页 |
| 3.4 Parenthesis used as comments | 第29页 |
| 3.5 Parenthesis used as reference | 第29-31页 |
| 4. CONCLUSION | 第31-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDIX | 第35-73页 |
| Appendix 1: Source text | 第35-57页 |
| Appendix 2: Target text | 第57-73页 |