ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
CONTENTS | 第10-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Rationale and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.2 Research Objectives | 第12页 |
1.3 Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
1.4 Structure of This Paper | 第13-14页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW ON TOURISM TEXTS TRANSLATION | 第14-20页 |
2.1 Tourism Translation | 第14-15页 |
2.2 Skopos Theory and Parallel Texts | 第15-20页 |
CHAPTER Ⅲ CHARACTERISTICS OF TOURISM TEXTS‐A CASE STUDY | 第20-35页 |
3.1 Characteristics of Tourism Texts | 第20-21页 |
3.2 Contrastive Analysis of Language Features of Chinese and English TourismTexts | 第21-26页 |
3.2.1 Diction | 第21-23页 |
3.2.2 Rhetoric | 第23-24页 |
3.2.3 Quotations | 第24-26页 |
3.3 Characteristics of Museum Introductory Texts | 第26页 |
3.4 A Case Study | 第26-35页 |
CHAPTER Ⅳ OPERATIVE PROCEDURES | 第35-39页 |
4.1 Differences between C‐E Museum Introductory Texts | 第35-36页 |
4.1.1 Linguistic Differences | 第35页 |
4.1.2 Aesthetic Differences | 第35-36页 |
4.1.3 Cultural Differences | 第36页 |
4.2 Procedures in Using Parallel Text as a Reference | 第36-39页 |
4.2.1 Reading | 第37页 |
4.2.2 Restructuring | 第37-38页 |
4.2.3 Rewriting | 第38-39页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第39-41页 |
BIBLIORGRAPHY | 第41-43页 |
APPENDIX | 第43-50页 |