阿斯塔纳世博会中国馆翻译岗位实习报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-15页 |
第一节 项目背景 | 第10-12页 |
一、世博会背景知识 | 第10-11页 |
二、中哈两国的友好关系 | 第11页 |
三、志愿者选拔 | 第11-12页 |
第二节 岗位职责 | 第12-15页 |
一、中国馆讲解词的翻译工作 | 第12页 |
二、现场讲解中国馆展项 | 第12-13页 |
三、参与协助中国馆运营工作 | 第13-15页 |
第二章 翻译项目前期准备 | 第15-23页 |
第一节 翻译业务需求分析 | 第15-16页 |
一、态度正确 | 第15页 |
二、内容详实 | 第15-16页 |
第二节 翻译计划制定 | 第16-18页 |
一、翻译进度计划安排 | 第16页 |
二、翻译质量控制方案 | 第16-18页 |
第三节 相关技术和资源支持 | 第18-19页 |
一、翻译辅助工具的使用 | 第18-19页 |
二、翻译术语库的建立 | 第19页 |
第四节 目标文本分析 | 第19-21页 |
一、从文本内容角度分析 | 第20页 |
二、从语言特点角度分析 | 第20-21页 |
第五节 突发事件处理预案 | 第21-23页 |
一、翻译过程中可能发生的情况 | 第21-22页 |
二、实习过程中可能发生的情况 | 第22-23页 |
第三章 翻译项目实施 | 第23-38页 |
第一节 翻译进度控制 | 第23页 |
第二节 翻译质量控制 | 第23-35页 |
一、理解环节 | 第24-25页 |
二、表达环节 | 第25-27页 |
三、项目翻译中出现的问题类型及解决措施 | 第27-35页 |
第三节 校对环节 | 第35-36页 |
一、原译文与审校文比较 | 第35页 |
二、关注平行文本 | 第35-36页 |
第四节 突发事件处理 | 第36-38页 |
一、翻译过程中的事件处理 | 第36-37页 |
二、实习过程中的事件处理 | 第37-38页 |
第四章 翻译项目评估 | 第38-41页 |
第一节 项目经理的评价 | 第38页 |
第二节 游客的反馈和评价 | 第38-39页 |
第三节 项目其他成员的反馈和评价 | 第39页 |
第四节 译员自我评价 | 第39-41页 |
第五章 翻译项目实习总结 | 第41-47页 |
第一节 实习过程中遇到的问题与解决方式 | 第41-42页 |
第二节 翻译项目实习收获与思考 | 第42-47页 |
一、翻译项目实习的收获 | 第42-45页 |
二、翻译项目实习的思考 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录 | 第49-71页 |
附录1:原文及译文 | 第49-66页 |
附录2:术语表 | 第66-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
攻读学位期间发表论文 | 第72页 |