Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter 1 Task Description | 第9-16页 |
1.1 Task Background | 第9-10页 |
1.2 Client’s Requirements | 第10-12页 |
1.3 Characteristics of the Interpretation | 第12-14页 |
1.4 Significance of the Interpretation | 第14-16页 |
Chapter 2 Description of the Interpretation Process | 第16-25页 |
2.1 Pre-interpretation Preparation | 第16-20页 |
2.1.1 Professional knowledge | 第16-17页 |
2.1.2 Related terms | 第17页 |
2.1.3 Parallel texts | 第17-18页 |
2.1.4 Psychological preparation | 第18页 |
2.1.5 Related interpretation theory | 第18-20页 |
2.2 Interpreting Process | 第20-22页 |
2.2.1 Description of interpretation process | 第21页 |
2.2.2 Contingency plans for emergencies | 第21-22页 |
2.3 Post-interpreting Summary | 第22-25页 |
2.3.1 Assessment from the client | 第23页 |
2.3.2 Assessment from the audience | 第23页 |
2.3.3 Assessment from the interpreter | 第23-25页 |
Chapter 3 Case Study | 第25-46页 |
3.1 Interpretation of Characteristic Culture | 第25-33页 |
3.1.1 Interpretation of cultural images | 第25-28页 |
3.1.2 Interpretation of art skills | 第28-31页 |
3.1.3 Interpretation of traditional customs | 第31-33页 |
3.2 Disposal of Memory Difficulties | 第33-38页 |
3.2.1 Coping methods for loss of short-term memory | 第34-36页 |
3.2.2 Coping methods for inactivity of long-term memory | 第36-38页 |
3.3 Avoidance of Pragmatic Failure | 第38-46页 |
3.3.1 Coping methods for pragmalinguistic failure | 第39-40页 |
3.3.2 Coping methods for sociopragmatic failure | 第40-46页 |
Chapter 4 Conclusions | 第46-54页 |
4.1 Enlightenments of the Practice | 第46-48页 |
4.2 Reflections on the Practice | 第48-51页 |
4.3 Rethinking of the Professional Qualities of Interpreters | 第51-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |
Appendices | 第56-72页 |
Appendix 1: Source Text and Target Text | 第56-65页 |
Appendix 2: Term Lists | 第65-69页 |
Appendix 3: Itinerary | 第69-72页 |
Acknowledgements | 第72页 |