首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究--以《名侦探柯南》为例

要旨第4-6页
摘要第6-7页
第一章 序論第10-13页
    1.1 問題の提出第10-11页
    1.2 研究の目的と意義第11页
    1.3 研究の対象と方法第11-12页
    1.4 論文の構成第12-13页
第二章 先行研究第13-20页
    2.1 受容理論に関する先行研究第13-14页
    2.2 漫画に関する先行研究第14-19页
        2.2.1 中国における日本漫画の伝播と受容第15-18页
        2.2.2 漫画翻訳に関する先行研究第18-19页
    2.3 先行研究を踏まえて第19-20页
第三章 受容理論および長編漫画の翻訳第20-28页
    3.1 受容理論について第20-24页
        3.1.1 受容理論の概観第20-21页
        3.1.2 受容理論の主要概念第21-23页
        3.1.3 受容理論の翻訳観第23-24页
    3.2 受容理論と漫画翻訳の関連第24-28页
        3.2.1 漫画翻訳の特徴第24-26页
        3.2.2 受容理論と長編漫画翻訳の関係第26-28页
第四章 受容理論による『名探偵コナン』の中国語訳の実証研究第28-57页
    4.1 オノマトペの翻訳第28-38页
        4.1.1 原文に対応する翻訳第28-30页
        4.1.2 原文に対応しない翻訳第30-34页
        4.1.3 不訳第34-38页
    4.2 吹き出しの翻訳第38-41页
        4.2.1 文の添加第38-40页
        4.2.2 語の省略第40-41页
    4.3 異文化要素の翻訳第41-51页
        4.3.1 受容化の翻訳第42-44页
        4.3.2 異質化の翻訳第44-51页
    4.4 流行文化要素と推理手がかりの「誤訳」第51-57页
        4.4.1 流行文化要素の「誤訳」第51-54页
        4.4.2 推理手がかりの「誤訳」第54-57页
第五章 受容理論からみる長編漫画翻訳の原則基準第57-61页
    5.1 読者の視覚体験への重視第57-58页
    5.2 目標言語の習慣への尊重第58页
    5.3 受容化と異質化の均衡第58-59页
    5.4 多様及び変化要素への配慮第59-61页
第六章 結論第61-63页
    6.1 まとめ第61-62页
    6.2 今後の課題第62-63页
参考文献第63-66页
謝辞第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语话题叠用结构研究
下一篇:2017哈尔滨国际时装周陪同口译实践报告