摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 绪论 | 第9-15页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究现状、目的及意义 | 第10-14页 |
1.2.1 研究现状 | 第10-13页 |
1.2.2 研究目的 | 第13页 |
1.2.3 研究意义 | 第13-14页 |
1.3 研究内容和方法 | 第14-15页 |
1.3.1 研究内容 | 第14页 |
1.3.2 研究方法 | 第14-15页 |
第二章 古装剧《还珠格格Ⅰ》在越南的播映历程及市场表现 | 第15-19页 |
2.1 《还珠格格Ⅰ》简介 | 第15-16页 |
2.2 古装剧《还珠格格Ⅰ》在越南的播映历程 | 第16-17页 |
2.3 《还珠格格Ⅰ》在越南的收视情况 | 第17-18页 |
2.3.1 收视率 | 第17-18页 |
2.3.2 播出频次 | 第18页 |
2.4 小结 | 第18-19页 |
第三章 《还珠格格Ⅰ》的中文台词越译分析 | 第19-40页 |
3.1 人称、人名、地名的译法 | 第19-35页 |
3.1.1 人称、称谓的越译 | 第19-27页 |
3.1.2 地名的越译 | 第27-30页 |
3.1.3 人名的越译 | 第30-35页 |
3.2 经典台词的译法 | 第35-37页 |
3.3 语气词的译法 | 第37-38页 |
3.4 小结 | 第38-40页 |
第四章 古装剧《还珠格格Ⅰ》台词翻译的文化因素分析 | 第40-52页 |
4.1 《还珠格格Ⅰ》台词翻译的文化差异因素 | 第40-41页 |
4.2《还珠格格Ⅰ》台词翻译的文化认同因素 | 第41-50页 |
4.2.1 地理文化 | 第41-42页 |
4.2.2 历史文化 | 第42-45页 |
4.2.3 风俗文化 | 第45-47页 |
4.2.4 宗教文化 | 第47-49页 |
4.2.5 价值观文化 | 第49-50页 |
4.3 小结 | 第50-52页 |
第五章 古装剧《还珠格格Ⅰ》台词翻译给电视剧引进的跨文化启示 | 第52-55页 |
5.1 引进文化接近的电视剧 | 第52-54页 |
5.2 降低台词翻译中的文化折扣 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
附录 | 第58-67页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第67-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
附件 | 第69页 |