首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

跨文化视角下的《还珠格格Ⅰ》越南语台词翻译研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 绪论第9-15页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究现状、目的及意义第10-14页
        1.2.1 研究现状第10-13页
        1.2.2 研究目的第13页
        1.2.3 研究意义第13-14页
    1.3 研究内容和方法第14-15页
        1.3.1 研究内容第14页
        1.3.2 研究方法第14-15页
第二章 古装剧《还珠格格Ⅰ》在越南的播映历程及市场表现第15-19页
    2.1 《还珠格格Ⅰ》简介第15-16页
    2.2 古装剧《还珠格格Ⅰ》在越南的播映历程第16-17页
    2.3 《还珠格格Ⅰ》在越南的收视情况第17-18页
        2.3.1 收视率第17-18页
        2.3.2 播出频次第18页
    2.4 小结第18-19页
第三章 《还珠格格Ⅰ》的中文台词越译分析第19-40页
    3.1 人称、人名、地名的译法第19-35页
        3.1.1 人称、称谓的越译第19-27页
        3.1.2 地名的越译第27-30页
        3.1.3 人名的越译第30-35页
    3.2 经典台词的译法第35-37页
    3.3 语气词的译法第37-38页
    3.4 小结第38-40页
第四章 古装剧《还珠格格Ⅰ》台词翻译的文化因素分析第40-52页
    4.1 《还珠格格Ⅰ》台词翻译的文化差异因素第40-41页
    4.2《还珠格格Ⅰ》台词翻译的文化认同因素第41-50页
        4.2.1 地理文化第41-42页
        4.2.2 历史文化第42-45页
        4.2.3 风俗文化第45-47页
        4.2.4 宗教文化第47-49页
        4.2.5 价值观文化第49-50页
    4.3 小结第50-52页
第五章 古装剧《还珠格格Ⅰ》台词翻译给电视剧引进的跨文化启示第52-55页
    5.1 引进文化接近的电视剧第52-54页
    5.2 降低台词翻译中的文化折扣第54-55页
参考文献第55-58页
附录第58-67页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第67-68页
致谢第68-69页
附件第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:钛酸盐纳米网格的制备及其生物学性能的研究
下一篇:阎敬铭与同治中兴--山东社会秩序的恢复与重建(1863-1867)