英文汽车使用说明书的汉译
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第9-11页 |
1. 英文汽车使用说明书的文体特征 | 第11-19页 |
1.1 词汇特点 | 第11-14页 |
1.1.1 大量使用汽车专业术语 | 第11-12页 |
1.1.2 广泛使用复合词和缩略词 | 第12-13页 |
1.1.3 大量使用动词名词化形式 | 第13-14页 |
1.2 句式特点 | 第14-19页 |
1.2.1 逻辑衔接词的大量使用 | 第15-16页 |
1.2.2 长句和复杂句的大量使用 | 第16-17页 |
1.2.3 祈使句和被动语态的广泛使用 | 第17-19页 |
2. 英文汽车使用说明书汉译中常见的问题 | 第19-23页 |
2.1 汽车专业词汇误译 | 第19-21页 |
2.2 译句冗长,语序紊乱 | 第21-23页 |
3. 英文汽车使用说明书的词汇翻译 | 第23-27页 |
3.1 专门术语对等翻译 | 第23页 |
3.2 转换词性 | 第23-26页 |
3.3 省译 | 第26-27页 |
4. 英文汽车使用说明书的句子翻译 | 第27-33页 |
4.1 句式转换 | 第27-28页 |
4.2 语态转换 | 第28-29页 |
4.3 语序调整 | 第29-33页 |
结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录:翻译资料 | 第37-97页 |
致谢辞 | 第97-99页 |