| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part Ⅰ Translation | 第6-59页 |
| 1.1 The Original Text | 第6-37页 |
| 1.2 The Translation | 第37-59页 |
| Part Ⅱ Critical Commentary | 第59-75页 |
| 2.1 Introduction to the Translation Project | 第59-62页 |
| 2.1.1 background of the Project | 第59-60页 |
| 2.1.2 Aim of the Project | 第60页 |
| 2.1.3 Significance of the Project | 第60-62页 |
| 2.2 Theoretic Framework | 第62-69页 |
| 2.2.1 Synthetic Language and Analytic Language | 第62页 |
| 2.2.2 Case Analysis | 第62-69页 |
| 2.2.2.1 Word Addition | 第63-64页 |
| 2.2.2.2 Inversion | 第64-66页 |
| 2.2.2.3 Change from Passive to Active | 第66-68页 |
| 2.2.2.4 Turning Phrases into Clauses | 第68-69页 |
| 2.3 Problems Encountered and Measures Taken to Resolve Them | 第69-74页 |
| 2.3.1 Understanding of the Original Text | 第69-71页 |
| 2.3.2 Translation of Culture-loaded Words | 第71-74页 |
| 2.4 Conclusion | 第74-75页 |
| Bibliography | 第75-76页 |
| Acknowledgements | 第76页 |