中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
引言 | 第7-10页 |
一、跨文化障碍对俄汉口译的影响 | 第10-15页 |
(一)信息传递过多 | 第10-11页 |
(二)信息传递缺失 | 第11-12页 |
(三)信息传递错误 | 第12-13页 |
(四)信息空白 | 第13-15页 |
二、俄汉口译中跨文化障碍的成因 | 第15-22页 |
(一)思维模式差异 | 第15-16页 |
(二)风俗习惯差异 | 第16-17页 |
(三)宗教信仰差异 | 第17-18页 |
(四)历史文化差异 | 第18-20页 |
(五)地域环境差异 | 第20-22页 |
三、俄汉口译中跨文化障碍的解决策略 | 第22-31页 |
(一)充分的译前准备 | 第22-24页 |
1. 译前准备对口译的重要性 | 第22页 |
2. 如何做好译前准备 | 第22-24页 |
(二)必要的口译技巧 | 第24-27页 |
1. 直译法 | 第24-25页 |
2. 意译法 | 第25-26页 |
3. 增译法 | 第26-27页 |
(三)培养译员的跨文化意识 | 第27-31页 |
1. 何为跨文化意识 | 第27-28页 |
2. 跨文化意识在口译中的重要性 | 第28页 |
3. 如何培养译员的跨文化意识 | 第28-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33页 |