北途户外俱乐部活动策划书俄译实践报告
| 摘要 | 第5页 |
| Резюме | 第6-10页 |
| 一、任务简介 | 第10-12页 |
| (一)活动背景 | 第10页 |
| (二)主要任务 | 第10-12页 |
| 二、译前准备及译前分析 | 第12-15页 |
| (一)心理准备 | 第12页 |
| (二)文本分析 | 第12-13页 |
| (三)了解活动 | 第13-14页 |
| (四)翻译过程 | 第14-15页 |
| 三、案例分析 | 第15-35页 |
| (一)中国地名的译法 | 第15-17页 |
| (二)指示代词“本”“该”的译法 | 第17-19页 |
| (三)人称代词“本人”的译法 | 第19-20页 |
| (四)包孕句的译法 | 第20-22页 |
| (五)条件句的译法 | 第22-25页 |
| 1、一般条件句 | 第22-24页 |
| 2、否定条件句 | 第24-25页 |
| (六)增词 | 第25-27页 |
| (七)长句切分 | 第27-29页 |
| (八)中国特有事物翻译 | 第29-30页 |
| (九)翻译中的动词转换 | 第30-35页 |
| 1、动词转换为名词 | 第31-32页 |
| 2、动词转换为“前置词+名词”词组 | 第32-35页 |
| 四、实践总结 | 第35-40页 |
| (一)翻译实践中的职业素质 | 第35页 |
| (二)问题与不足 | 第35-37页 |
| (三)译前准备的重要性 | 第37-38页 |
| (四)汉译俄翻译实践的难点总结 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |
| 致谢 | 第41-42页 |
| 附录 | 第42-130页 |