北途户外俱乐部活动策划书俄译实践报告
摘要 | 第5页 |
Резюме | 第6-10页 |
一、任务简介 | 第10-12页 |
(一)活动背景 | 第10页 |
(二)主要任务 | 第10-12页 |
二、译前准备及译前分析 | 第12-15页 |
(一)心理准备 | 第12页 |
(二)文本分析 | 第12-13页 |
(三)了解活动 | 第13-14页 |
(四)翻译过程 | 第14-15页 |
三、案例分析 | 第15-35页 |
(一)中国地名的译法 | 第15-17页 |
(二)指示代词“本”“该”的译法 | 第17-19页 |
(三)人称代词“本人”的译法 | 第19-20页 |
(四)包孕句的译法 | 第20-22页 |
(五)条件句的译法 | 第22-25页 |
1、一般条件句 | 第22-24页 |
2、否定条件句 | 第24-25页 |
(六)增词 | 第25-27页 |
(七)长句切分 | 第27-29页 |
(八)中国特有事物翻译 | 第29-30页 |
(九)翻译中的动词转换 | 第30-35页 |
1、动词转换为名词 | 第31-32页 |
2、动词转换为“前置词+名词”词组 | 第32-35页 |
四、实践总结 | 第35-40页 |
(一)翻译实践中的职业素质 | 第35页 |
(二)问题与不足 | 第35-37页 |
(三)译前准备的重要性 | 第37-38页 |
(四)汉译俄翻译实践的难点总结 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
附录 | 第42-130页 |