| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Theoretical Guidance of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第8-10页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 The Source Text Language Style | 第10页 |
| 2.2 The Source Text Content | 第10页 |
| 2.3 Preparation Work | 第10-12页 |
| Chapter Three Difficulties and Case Analysis of the Translation Project | 第12-26页 |
| 3.1 Difficulties in Translation | 第12-18页 |
| 3.1.1 Terminology Translation | 第12-14页 |
| 3.1.2 Chart Translation | 第14-16页 |
| 3.1.3 Long and Winding Sentence Translation | 第16-18页 |
| 3.2 Solutions to Translation Difficulties | 第18-26页 |
| 3.2.1 Word-for-word Translation | 第20-21页 |
| 3.2.2 Literal Translation | 第21-23页 |
| 3.2.3 Amplification and Omission | 第23-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Limitations of the Translation | 第26页 |
| 4.2 Benefits and Lessons from the Translating | 第26-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第30-124页 |
| Appendix Ⅱ Terminology | 第124-127页 |
| Appendix Ⅲ Publications | 第127页 |