《联合技术公司采购准则》翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-41页 |
| 汉语译文 | 第41-59页 |
| 翻译报告 | 第59-79页 |
| 前言 | 第59页 |
| 1 翻译任务描述 | 第59-60页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第59页 |
| 1.2 翻译文本简介 | 第59-60页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第60页 |
| 2 翻译过程 | 第60-64页 |
| 2.1 译前准备 | 第60-64页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第60-61页 |
| 2.1.2 原文语言分析和译文文本定位 | 第61-62页 |
| 2.1.3 理论准备 | 第62-64页 |
| 3 案例分析 | 第64-77页 |
| 3.1 商务英语词汇翻译 | 第64-67页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译 | 第64-65页 |
| 3.1.2 法律词汇的翻译 | 第65-67页 |
| 3.2 复杂长难句的翻译 | 第67-77页 |
| 3.2.1 顺译法 | 第67-70页 |
| 3.2.2 意译法 | 第70-72页 |
| 3.2.3 拆句法 | 第72-75页 |
| 3.2.4 语态转译法 | 第75-77页 |
| 4 翻译实践总结 | 第77-79页 |
| 4.1 翻译心得 | 第77页 |
| 4.2 问题与不足 | 第77-78页 |
| 4.3 实践感受 | 第78-79页 |
| 参考文献 | 第79-81页 |
| 附录:术语表 | 第81-82页 |