商务合同的翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译项目简介 | 第11-13页 |
1.1 项目背景 | 第11-12页 |
1.2 项目要求 | 第12页 |
1.3 项目意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译项目过程 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 翻译计划制定 | 第13-14页 |
2.1.2 平行文本搜索 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-17页 |
2.2.1 文本分析 | 第14-16页 |
2.2.2 翻译过程总结 | 第16页 |
2.2.3 术语表制定 | 第16-17页 |
2.3 译后事项 | 第17-19页 |
2.3.1 自我审校 | 第17页 |
2.3.2 公司审校 | 第17-18页 |
2.3.3 客户满意度评价 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-41页 |
3.1 词汇难点分析 | 第19-29页 |
3.1.1 古体词翻译 | 第19-23页 |
3.1.2 法律特点词汇 | 第23-25页 |
3.1.3 近义词连用 | 第25-27页 |
3.1.4 专业术语 | 第27-29页 |
3.2 语句难点分析与翻译策略 | 第29-41页 |
3.2.1 套话与固定译法 | 第30-31页 |
3.2.2 被动语态与转态译法 | 第31-34页 |
3.2.3 复杂长句与拆分法 | 第34-41页 |
第四章 总结 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-134页 |
附录A 原文 | 第45-78页 |
附录B 译文 | 第78-102页 |
附录C 术语表 | 第102-104页 |
附录D 平行文本 | 第104-134页 |