摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
前言 | 第8-9页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
1.1 材料介绍 | 第9页 |
1.2 项目意义 | 第9-10页 |
1.3 文本分析 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译与审校 | 第11-12页 |
2.3 归纳总结 | 第12-13页 |
第三章 翻译理论介绍及其指导意义 | 第13-15页 |
3.1 翻译理论介绍 | 第13-14页 |
3.2 指导意义 | 第14-15页 |
第四章 功能对等理论指导下的翻译实践 | 第15-30页 |
4.1 词汇层面 | 第15-22页 |
4.1.1 抽象名词 | 第15-17页 |
4.1.2 专有名词 | 第17-18页 |
4.1.3 词汇层面的翻译策略与技巧 | 第18-22页 |
4.2 句法层面 | 第22-28页 |
4.2.1 被动句 | 第22-24页 |
4.2.2 长难句 | 第24-28页 |
4.3 篇章层面 | 第28-30页 |
第五章 结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-103页 |
致谢 | 第103-104页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第104-105页 |