自传体文本翻译方法探析--以Trail of An Artist-Naturalist翻译实践为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译项目概述 | 第7-10页 |
| 1.1 项目介绍 | 第7页 |
| 1.2 项目性质及文本介绍 | 第7页 |
| 1.3 翻译体裁研究现状 | 第7-8页 |
| 1.4 翻译研究的意义 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1.1 传记文学的特点 | 第10-11页 |
| 2.1.2 人物传记的分类及其特点 | 第11页 |
| 2.1.3 自传体纪实文学及其特点 | 第11-12页 |
| 2.1.4 翻译指导思想 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 把握原文语义 | 第13页 |
| 2.2.2 尽可能保留原文句式特征 | 第13页 |
| 2.2.3 保持语体色彩基本一致 | 第13-14页 |
| 2.2.4 保持感情色彩基本一致 | 第14页 |
| 2.3 译后校对 | 第14-16页 |
| 3 翻译方法及案例分析 | 第16-21页 |
| 3.1 翻译策略选择 | 第16页 |
| 3.2 翻译方法及案例分析 | 第16-21页 |
| 3.2.1 通过转换法达到最佳语境效果 | 第16-17页 |
| 3.2.2 通过增译法达到最佳关联 | 第17页 |
| 3.2.3 通过省译法达到最佳语境效果 | 第17-18页 |
| 3.2.4 通过顺译法达到最佳关联 | 第18-19页 |
| 3.2.5 通过逆译法达到最佳关联 | 第19页 |
| 3.2.6 通过顺逆结合达到最佳关联 | 第19-21页 |
| 4 翻译实践总结 | 第21-24页 |
| 4.1 翻译方法总结 | 第21页 |
| 4.2 感悟与启示 | 第21-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-65页 |
| 附录1 原文 | 第25-47页 |
| 附录2 译文 | 第47-65页 |
| 致谢 | 第65-66页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第66-67页 |