《供应商手册》英汉翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-12页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 项目要求 | 第11-12页 |
| 第二章 项目过程 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.1.1 翻译计划的制定 | 第12页 |
| 2.1.2 平行文本的查询 | 第12-13页 |
| 2.1.3 指导理论的选择 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 术语表的制作 | 第14页 |
| 2.2.2 翻译的执行情况 | 第14页 |
| 2.3 译后事项 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-32页 |
| 3.1 词汇翻译分析 | 第15-21页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译 | 第15-19页 |
| 3.1.2 词性的转换翻译 | 第19-21页 |
| 3.2 句子翻译分析 | 第21-28页 |
| 3.2.1 被动句的处理 | 第21-23页 |
| 3.2.2 复杂句的处理 | 第23-26页 |
| 3.2.3 句子成分的增补与省略 | 第26-28页 |
| 3.3 段落翻译分析 | 第28-32页 |
| 3.3.1 段落中连接词的处理 | 第29-30页 |
| 3.3.2 段落中替代词的处理 | 第30-32页 |
| 第四章 结语 | 第32-33页 |
| 4.1 翻译心得与启示 | 第32-33页 |
| 4.2 译稿的不足之处 | 第33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录一 原文 | 第35-86页 |
| 附录二 译文 | 第86-131页 |
| 附录三 术语表 | 第131-134页 |