| Contents | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction to the Study | 第8-12页 |
| ·A Brief Introduction to Ethics | 第8-9页 |
| ·A Brief Introduction to Translation Ethics | 第9-10页 |
| ·Significance and Objective of the Study | 第10-12页 |
| Chapter Two On Translation Ethics | 第12-27页 |
| ·Translation as a Way of Intercultural Communication | 第12-13页 |
| ·The Necessity of Studying Translation from Ethical Perspective | 第13-17页 |
| ·The External Reason:Economic Globalization | 第13-15页 |
| ·The Internal Reason:the Characteristics of Translation | 第15-17页 |
| ·The Return to Ethics in Translation Studies | 第17-22页 |
| ·Antoine Berman:"Translation Ethics" | 第18-19页 |
| ·Venuti:Domestication and Foreignization | 第19页 |
| ·Anthony Pym:the Ethics of Translators | 第19-20页 |
| ·Andrew Chesterman:Five Models of Translation Ethics | 第20-22页 |
| ·Research on Translation Ethics in China | 第22-27页 |
| ·Translating and Introducing the Research Abroad | 第23-24页 |
| ·Discussion on Ethical Issues in Translation | 第24-25页 |
| ·Applying the Research Production in Translation Practice | 第25-27页 |
| Chapter Three A Case Study:Translation Ethics in TEAHOUSE | 第27-47页 |
| ·Drama and Its Translation | 第27-28页 |
| ·The Embodiment of Translation Ethics in the Translation of TEAHOUSE | 第28-45页 |
| ·Ethics of Representation | 第29-34页 |
| ·The Equivalence of the Author's Intention | 第29-30页 |
| ·The Equivalence from the Cultural Aspect | 第30-31页 |
| ·The Equivalence of the Language Form | 第31-33页 |
| ·The Equivalence of the Stage Effect | 第33-34页 |
| ·Ethics of Service | 第34-38页 |
| ·Serve for Audiences | 第35-36页 |
| ·Serve for Study | 第36-38页 |
| ·Ethics of Communication | 第38-40页 |
| ·Norm-based Ethics | 第40-43页 |
| ·Ethics of Commitment | 第43-45页 |
| ·The Strategy of Translating Chinese Dramas | 第45-47页 |
| Chapter Four Conclusion | 第47-49页 |
| ·The Review of the Study | 第47页 |
| ·Brief Conclusions | 第47-49页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第49-53页 |
| Acknowledgments | 第53页 |