Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Significance of the Study | 第9-10页 |
1.2 Objectives and Methodology of the Study | 第10-11页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation | 第13-17页 |
2.2 Previous Studies on Humor Translation | 第17-25页 |
2.2.1 Defining Humor | 第18-19页 |
2.2.2 Translating Humor | 第19-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-37页 |
3.1 Functionalist Theories of Translation | 第25-29页 |
3.1.1 Reiss’s Text Type | 第25-27页 |
3.1.2 Holz-M?ntt?ri’s Translatorial Action | 第27-28页 |
3.1.3 Nord’s Translation-Oriented Text Analysis | 第28-29页 |
3.2 Skopos Theory | 第29-37页 |
3.2.1 Translation as Action | 第29-30页 |
3.2.2 Skopos as Overarching Criterion | 第30-31页 |
3.2.3 Translator as Expert | 第31-32页 |
3.2.4 Commission as Translation Instruction | 第32-34页 |
3.2.5 Hierarchical Rules as Translation Belief | 第34-37页 |
Chapter 4 Subtitling Humor in English sitcoms | 第37-83页 |
4.1 Subtitler-oriented Questionnaire | 第37-40页 |
4.2 Case Study | 第40-79页 |
4.2.1 Bi-national Jokes | 第41-51页 |
4.2.2 Cultural Jokes | 第51-59页 |
4.2.3 Linguistic Jokes | 第59-69页 |
4.2.4 Communal Jokes | 第69-73页 |
4.2.5 Paralinguistic Jokes | 第73-74页 |
4.2.6 Complicated Jokes | 第74-79页 |
4.3 Audience-oriented Questionnaire | 第79-83页 |
Chapter 5 Conclusion | 第83-89页 |
5.1 Findings of the Study | 第83-85页 |
5.2 Limitations of the Study | 第85-86页 |
5.3 Recommendations for Future Studies | 第86-89页 |
References | 第89-93页 |
Acknowledgements | 第93-95页 |
Appendix A | 第95-99页 |
Appendix B | 第99-107页 |
Curriculum Vitae | 第107页 |