首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下的英语情景喜剧幽默字幕翻译研究

Abstract第3页
摘要第4-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Significance of the Study第9-10页
    1.2 Objectives and Methodology of the Study第10-11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-25页
    2.1 Previous Studies on Subtitle Translation第13-17页
    2.2 Previous Studies on Humor Translation第17-25页
        2.2.1 Defining Humor第18-19页
        2.2.2 Translating Humor第19-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-37页
    3.1 Functionalist Theories of Translation第25-29页
        3.1.1 Reiss’s Text Type第25-27页
        3.1.2 Holz-M?ntt?ri’s Translatorial Action第27-28页
        3.1.3 Nord’s Translation-Oriented Text Analysis第28-29页
    3.2 Skopos Theory第29-37页
        3.2.1 Translation as Action第29-30页
        3.2.2 Skopos as Overarching Criterion第30-31页
        3.2.3 Translator as Expert第31-32页
        3.2.4 Commission as Translation Instruction第32-34页
        3.2.5 Hierarchical Rules as Translation Belief第34-37页
Chapter 4 Subtitling Humor in English sitcoms第37-83页
    4.1 Subtitler-oriented Questionnaire第37-40页
    4.2 Case Study第40-79页
        4.2.1 Bi-national Jokes第41-51页
        4.2.2 Cultural Jokes第51-59页
        4.2.3 Linguistic Jokes第59-69页
        4.2.4 Communal Jokes第69-73页
        4.2.5 Paralinguistic Jokes第73-74页
        4.2.6 Complicated Jokes第74-79页
    4.3 Audience-oriented Questionnaire第79-83页
Chapter 5 Conclusion第83-89页
    5.1 Findings of the Study第83-85页
    5.2 Limitations of the Study第85-86页
    5.3 Recommendations for Future Studies第86-89页
References第89-93页
Acknowledgements第93-95页
Appendix A第95-99页
Appendix B第99-107页
Curriculum Vitae第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:创伤理论视域下的《现在是你敞开心扉之际》
下一篇:基于过渡金属催化基团导向C-C/C-N键构筑的研究