Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
List of Abbreviation | 第12-13页 |
Chapter Ⅰ introduction | 第13-17页 |
1.1 Research background | 第13-14页 |
1.2 Objectives and research questions | 第14-15页 |
1.3 Research methodology | 第15-16页 |
1.4 Organization of the thesis | 第16-17页 |
Chapter Ⅱ Literature review | 第17-26页 |
2.1 Introduction of feminist translation theory | 第17-23页 |
2.1.1 Previous Research feminist translation theory abroad | 第20-21页 |
2.1.2 Previous Research feminist translation theory in China | 第21-22页 |
2.1.3 Influence on translators’ style of feminist translation theory | 第22-23页 |
2.2 Women language in translation | 第23-24页 |
2.3 Previous studies of The Woman in White | 第24-26页 |
Chapter Ⅲ Self-Built Corpus for The Woman in White | 第26-31页 |
3.1 Procedures of the translation corpus of The Woman in White | 第26-29页 |
3.1.1 Selection and input of English and Chinese corpora | 第26-27页 |
3.1.2 Preliminary processing of corpora | 第27页 |
3.1.3 Segmentation and annotation of corpus | 第27-28页 |
3.1.4 Alignment of corpora | 第28-29页 |
3.2 Tools used in the research | 第29-31页 |
Chapter Ⅳ Analysis and Discussion | 第31-46页 |
4.1 Female identity on lexical level | 第31-39页 |
4.1.1 Gender-marked words | 第31-33页 |
4.1.2 The vulgar words | 第33-36页 |
4.1.3 Adjectives of female image rendering | 第36-39页 |
4.2 Female identity on syntactic level | 第39-46页 |
4.2.1 Adding of exclamations | 第40-41页 |
4.2.2 Translation of passive sentences with female receptor subjects | 第41-46页 |
Chapter V Conclusion | 第46-49页 |
5.1 Summary of the Research | 第46-47页 |
5.1.1 The lexical level | 第46页 |
5.1.2 The syntactic level | 第46-47页 |
5.2 Limitations and suggestions for future research | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-52页 |
Papers Published During MA Program | 第52-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |