理解与表达视角下的汉英带稿同传课堂案例分析
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 论文结构 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-13页 |
2.1 翻译能力 | 第10页 |
2.2 前人对汉英带稿同传的研究 | 第10-11页 |
2.3 李长栓的翻译框架 | 第11-13页 |
第三章 课堂及案例介绍 | 第13-16页 |
3.1 汉英带稿同传课堂 | 第13页 |
3.2 发言提纲 | 第13-14页 |
3.3 本次材料的选取 | 第14-16页 |
第四章 课堂案例分析 | 第16-46页 |
4.1 理解方面的问题 | 第16-20页 |
4.1.1 文化背景知识 | 第16-20页 |
4.2 表达方面的问题 | 第20-33页 |
4.2.1 准确、完整 | 第20-23页 |
4.2.2 语义连贯 | 第23-24页 |
4.2.3 语句通顺 | 第24-26页 |
4.2.4 简洁、优化 | 第26-29页 |
4.2.5 有效表达 | 第29页 |
4.2.6 灵活处理 | 第29-33页 |
4.3 信息取舍方面的问题 | 第33-36页 |
4.4 应急方面的问题 | 第36-45页 |
4.4.1 总结概括 | 第36-41页 |
4.4.2 解释说明 | 第41-43页 |
4.4.3 问句重构 | 第43-45页 |
4.5 其他方面的问题 | 第45-46页 |
第五章 小结 | 第46-48页 |
5.1 案例分析发现 | 第46-47页 |
5.2 给翻译专业学生的建议 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-52页 |
附录一 发言原文 | 第52-55页 |
附录二 参考译文 | 第55-58页 |
附录三 同学译文录音转写一 | 第58-61页 |
附录四 同学译文录音转写二 | 第61-64页 |
附录五 同学译文录音转写三 | 第64-68页 |
附录六 同学译文录音转写四 | 第68-71页 |
附录七 同学译文录音转写五 | 第71-74页 |
附录八 同学译文录音转写六 | 第74-77页 |
附录九 同学译文录音转写七 | 第77-80页 |
附录十 同学译文录音转写八 | 第80-83页 |
附录十一 同学译文录音转写九 | 第83-86页 |
附录十二 同学译文录音转写十 | 第86-88页 |